2009-04-05, 13:16
  #3397
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Dina exempel visar dock tydligt att konstruktionerna Do you have... och Have you got... inte alltid är utbytbara. Have you got... måste alltid syfta på något som konkret finns i ngns ägo. (Även om Are you having a ball? kanske vore rimligare än Do you have a ball? för den abstrakta betydelsen av uttrycket.)
Var det där sista bara av elakhet för att rådda bort folk totalt?
Näe. Vad var det med "den abstrakta betydelsen av uttrycket" som var så svårförståeligt? Att sedan have a ball i abstrakt betydelse har att göra med ball i betydelsen bal, och inte i betydelsen boll, att göra är mindre viktigt. Sånt blir snabbt ihopblandat. Tänk på hur många, också engelskspråkiga, som tror att internetuttycket troll syftar på någon sorts sagoväsen?

Citat:
Are you having a ball? - hur många engelsktalande tror du skulle uppfatta att det rör sig om nånting som alls har något samband med något vagt klotformat?

Eller existerar "Att ha en boll" i någon överförd bemärkelse i ngn svensk dialekt som jag helt enkelt aldrig stött på?
Nå, diskussionen handlade nu inte om översättning svenska-engelska, utan om hur engelskan konsturerar det ena och det andra. Och det är ett obestridligt faktum att konstruktionen have got rent generellt bara kan användas om hyfsat konkret innehav (även om det sträcker sig till saker som sjukdomar) och inte i rent abstrakt betydelse.
Citera
2009-04-05, 14:02
  #3398
Medlem
kuddenchristos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dr myller
Är det korrekt att säga "you idiot" eller "your idiot" ??

Om man betänker översättningen till svenska torde "your idiot" (din idiot) vara det korrekta, men jag dras hela tiden till att säga "you idiot" (du idiot) av någon anledning.
Det heter "you idiot", så vidare inte personen i fråga kanske äger en idiot.
Citera
2009-04-05, 14:41
  #3399
Medlem
Skulle behöva hjälp att översätta två ord:



Innerligt/Innerliga

I mening: "Åter igen, innerligt tack." Översätt gärna hela meningen!



Omvälvande

I mening: "Det var en omvälvande upplevelse."

Den översättning jag har hittat är "revolutionary" fast det känns som att den översättningen inte säger vad jag vill att den ska säga! Finns det några bra substitut/andra översättningar?



Tack på förhand!
Citera
2009-04-05, 14:55
  #3400
Moderator
MondoBizarros avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kalle_Dussin
Skulle behöva hjälp att översätta två ord:



Innerligt/Innerliga

I mening: "Åter igen, innerligt tack." Översätt gärna hela meningen!



Omvälvande

I mening: "Det var en omvälvande upplevelse."

Den översättning jag har hittat är "revolutionary" fast det känns som att den översättningen inte säger vad jag vill att den ska säga! Finns det några bra substitut/andra översättningar?



Tack på förhand!

Åter igen, innerligt tack.
Once again, thanks from the bottom of my heart eller möjligen omvänt: Once again; from the bottom of my heart, thank you.
Det var en omvälvande upplevelse. It was a (earth-)shattering experience. Kan även användas med något av dessa ord istället: devastating, stunning, severe, crushing, overwhelming
Citera
2009-04-05, 14:58
  #3401
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MondoBizarro

Åter igen, innerligt tack.
Once again, thanks from the bottom of my heart eller möjligen omvänt: Once again; from the bottom of my heart, thank you.
Det var en omvälvande upplevelse. It was a (earth-)shattering experience. Kan även användas med något av dessa ord istället: devastating, stunning, severe, crushing, overwhelming

Tack för det snabba svaret! Alla ord du postade verkar vettiga ska bara bestämma mig för vilket jag ska ta..

En fråga till lite snabbt: Kan man översätta "... mycket tack vare er generositet." med "... much thanks to your generosity." eller blir det bara som "... många tack till er generositet." ?
Citera
2009-04-05, 15:21
  #3402
Medlem
Aspsusas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kalle_Dussin
En fråga till lite snabbt: Kan man översätta "... mycket tack vare er generositet." med "... much thanks to your generosity." eller blir det bara som "... många tack till er generositet." ?

Mycket tack vare (/på grund av) = Largely due to
Citera
2009-04-05, 15:22
  #3403
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Den anledningen är att engelskan faktiskt uttrycker saken på just det viset. Den svenska konstruktionen är i själa verket logiskt rätt besynnerlig. "Du idiot!" täcker ju strängt taget bättre vad det är fråga om. Tolkat autistiskt borde rimligen Din idiot! syfta på nägon annan person - kanske maken till den apostroferade.

Men det finns många olika sätt att konstruera den typen av förolämpningar på. Där svenskan har "Din..." och engelskan har "You..." har franskan "Espèce de..." vilket snarast betyder "sorts".

Jo, jag brukar bli kallad "espèce de morphale" av en tjejkompis, men du menar att det gar att snacka om "espèce de soulard/connard/etc" ocksa? Att det bara ar en forstarkning av det?
Citera
2009-04-05, 15:28
  #3404
Medlem
kuddenchristos avatar
Vad heter "det säger sig självt" på engelska?
Citera
2009-04-05, 15:38
  #3405
Medlem
wonderlands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Vad heter "det säger sig självt" på engelska?

It/that goes without saying.
Citera
2009-04-05, 18:45
  #3406
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kalle_Dussin
Skulle behöva hjälp att översätta två ord:



Innerligt/Innerliga

I mening: "Åter igen, innerligt tack." Översätt gärna hela meningen!



Omvälvande

I mening: "Det var en omvälvande upplevelse."

Den översättning jag har hittat är "revolutionary" fast det känns som att den översättningen inte säger vad jag vill att den ska säga! Finns det några bra substitut/andra översättningar?



Tack på förhand!
Once again, my (our) sincere thanks.
It (that) was an overwhelming experience.
Citera
2009-04-05, 18:52
  #3407
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Vad heter "det säger sig självt" på engelska?
Citat:
Ursprungligen postat av wonderland
It/that goes without saying.
Eller helt enkelt "That's self-explanatory". Eller så är det "obvious".
Citera
2009-04-06, 22:48
  #3408
Bannlyst
Ett engelskt ord för "härma" ??
Gärna också en mindre beskrivning på vad man gör när man härmar någon. För att förklara ordet alltså, så att säga.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in