Flashback bygger pepparkakshus!
2009-08-31, 19:22
  #3997
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Antimatter
Tack så mycket för svaret! Då vet jag skillnaden mellan "among" och "amongst"
Lexikonet anger ingen egentlig skillnad, men den kortare formen är mångdubbelt vanligare. Som läsare/lyssnare letar man alltså efter något skäl till att författaren använt den längre formen. Kanske kan man visa att "amongst" används när skrivaren känner en djupare gemenskap med de omgivande objekten. Kanske är/var mitt intryck utan grund.
Citera
2009-09-01, 12:20
  #3998
Medlem
Poogles avatar
Ursäkta att jag frågar, men vet nån vad det är för skillnad
på uttrycken "could have been" och "could of been"?
Det första låter rätt, det andra är ett märkligt uttryck som jag
ser rätt ofta...
Citera
2009-09-01, 12:26
  #3999
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Poogle
Ursäkta att jag frågar, men vet nån vad det är för skillnad
på uttrycken "could have been" och "could of been"?
Det första låter rätt, det andra är ett märkligt uttryck som jag
ser rätt ofta...
Det andra borde väl bara vara en missuppfattning av could've been.
Citera
2009-09-01, 12:28
  #4000
Medlem
wonderlands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Poogle
Ursäkta att jag frågar, men vet nån vad det är för skillnad
på uttrycken "could have been" och "could of been"?
Det första låter rätt, det andra är ett märkligt uttryck som jag
ser rätt ofta...

Could of been är inte korrekt, utan en missuppfattning/felstav.
Citera
2009-09-01, 15:59
  #4001
Medlem
På något youtubeklipps kommentarfält var det någon som beklagade sig över att ha sålt en dyrbar vinylsingel för på tok för lite pengar, med orden:

"It wasn't worth the $5!!!!11!" (eller liknande).

Instinktivt låter det som att det här betyder motsatsen till vad killen försöker förmedla. "It wasn't worth the $5" verkar antyda att $5 är ett överpris, snarare än ett underpris. Har jag rätt i att det inte är helt klockren engelska?
Citera
2009-09-01, 18:36
  #4002
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sixtensson
På något youtubeklipps kommentarfält var det någon som beklagade sig över att ha sålt en dyrbar vinylsingel för på tok för lite pengar, med orden:

"It wasn't worth the $5!!!!11!" (eller liknande).

Instinktivt låter det som att det här betyder motsatsen till vad killen försöker förmedla. "It wasn't worth the $5" verkar antyda att $5 är ett överpris, snarare än ett underpris. Har jag rätt i att det inte är helt klockren engelska?

Du har rätt. Meningen antyder att den var värd mindre än $5, precis som om man sagt samma sak på svenska: "Den var inte värd dom 50 kronorna". Men det är väl inte ofta folk använder sig av korrekt engelska i kommentarerna på youtube?
Citera
2009-09-01, 18:38
  #4003
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Poogle
Ursäkta att jag frågar, men vet nån vad det är för skillnad
på uttrycken "could have been" och "could of been"?
Det första låter rätt, det andra är ett märkligt uttryck som jag
ser rätt ofta...

Det har blivit nästan som en trend att skriva "could of" i stället för "could've" eftersom det låter så lika. Många förstår kanske inte ens att de skriver fel medan andra gör det medvetet.
Citera
2009-09-03, 11:35
  #4004
Medlem
ugnens avatar
Av rang

Vad är ett bra motsvarande uttryck på engelska för "av rang"


Exempel. "Jag är en kaffedrickare av rang"
Citera
2009-09-03, 11:58
  #4005
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ugnen
... Exempel. "Jag är en kaffedrickare av rang"
I am a seasoned coffee drinker. (garvad av luten)
I am a first class coffee drinker.
I am a first rate coffee lover.
I am a compulsive coffee drinker.
I am a coffee lover par excellence. (med betoning på kännare)
I am more or less addicted to caffein.
Citera
2009-09-03, 13:17
  #4006
Medlem
Aspsusas avatar
I am a coffee afficionado
Igen betoning på finsmakare/kännare, mening kan lämpligen fortsättas med
- no chance of anyone slipping me a cup of cheap Robusta as Mexican Arabica, or even a blend of Guatemala and claiming it is Blue Mountain.

Vill man snarare betona mängden kaffe man dricker, och hur viktigt det är för en passar det kanske bättre med:

I'm a slave to caffeine, a true addict.

Gillade också alla Egon3s förslag.
Citera
2009-09-03, 13:32
  #4007
Medlem
Aspsusas avatar
Läste naturligtvis slarvigt, och blev så inspirerad av Egon3s svar att jag helt missade den egentliga frågan:

Citat:
Ursprungligen postat av ugnen
Vad är ett bra motsvarande uttryck på engelska för "av rang"

Exempel. "Jag är en kaffedrickare av rang"

Aningens knepigt - det första jag kommer att tänka på skulle jag nämligen aldrig använda i kaffe-exemplet.

Of note, ibland i formen of some note. Ifall det på riktigt är fråga om något som personen ifråga är känd för (och inte bara en metafor för intresse) ser man ibland notable eller t.o.m. of some notability.
Ingen av dessa passar riktigt ihop med kaffedrickande. Snarare kan de användas om man talar om någon som varit mästare i tresteg eller känd bergsbestigare eller stormästare i shack el. dyl.

Problemet med "av rang" är ju att det redan i sig är ett slags metafor - dylika är ofta svåra att översätta.
I vissa fall kunde man kanske köra en direktöversättning till of rank eller ranking, men då måste man vara medveten om att de uttrycken är mycket mindre använda i överförd betydelse i engelskan.
A coffee drinker of rank fungerar inte, blir mest bara förvirrande. The ranking coffee drinker in the family kan kanske fungera humoristiskt ifall sällskapet är bekanta med t.ex. amerikansk politik och man just diskuterat vilken "ranking member" of vilket senatsutskott som sagt eller gjort vad.
Citera
2009-09-03, 14:25
  #4008
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Aningens knepigt - det första jag kommer att tänka på skulle jag nämligen aldrig använda i kaffe-exemplet.

Of note, ibland i formen of some note. Ifall det på riktigt är fråga om något som personen ifråga är känd för (och inte bara en metafor för intresse) ser man ibland notable eller t.o.m. of some notability.
Ingen av dessa passar riktigt ihop med kaffedrickande. Snarare kan de användas om man talar om någon som varit mästare i tresteg eller känd bergsbestigare eller stormästare i shack el. dyl.

Problemet med "av rang" är ju att det redan i sig är ett slags metafor - dylika är ofta svåra att översätta.
I "kaffedrickare av rang" ligger väl något lite skämtsamt redan från början. Man kan dricka mer eller mindre kaffe men det ger inte upphov till någon rangordning i egentlig betydelse. (Däremot skulle man ju kunna vara t.ex. "vinkännare av rang", kanske även "kaffekännare av rang".) Det borde därför kunna gå att använda något "överdrivet" även på engelska, men vad som är den bästa motsvarigheten vet jag inte. Slår man upp uttrycket i Norstedts får man förslagen distinguished (eminent, leading) ..., ... of distinction. Inte nödvändigtvis bättre än det som redan föreslagits av dig och Egon3. Andra förslag: accomplished; serious.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in