Flashback bygger pepparkakshus!
2009-10-26, 18:04
  #4297
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av uturn
... (Rather than seeing military capability as an assurance against outside threats to the state, militaries frequently are seen as antithetical to individuals', particularly women's) security — as winners in the competition for resources for social safety nets on which women depend disproportionately to men, as definers of an ideal type of militarized citizenship, usually denied to women (Tobias, 1990), or as legitimators of a kind of social order that can sometimes even valorize state violence.
Källa:
International relations: critical concepts in political science (2000)
Det är kompakt. Här är en relativt fri tolkning:
... — när militären prioriteras i konkurrensen om resurser till sociala trygghetssystem, av vilka kvinnor [och deras barn] är mycket mera beroende än män är. Det militära systemet definierar [med fraser om patriotism] en sorts idealiserat militärt medborgarskap, där kvinnorna i allmänhet ställs utanför (Tobias, 1990). Militären försöker även legitimera en samhällsordning som ibland rent av värdesätter våld som utförs i Nationens namn.
Kommentar: Det är snarare "försvarsindustrin" och deras gynnade ägare som ligger bakom detta spel, snarare än en eller annan general.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-10-26 kl. 18:10.
Citera
2009-10-28, 00:25
  #4298
Medlem
Eknebs avatar
Hälsokälla

Jag blev tillfrågad vad hälsokälla heter på engelska och min första gissning var "health spring" vilket till viss del verkar bekräftas av Google.

Dock tycker jag det låter för enkelt och vänder mig till Flasbacks samlade intelligens.
Citera
2009-10-28, 00:40
  #4299
Medlem
Flias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ekneb
Jag blev tillfrågad vad hälsokälla heter på engelska och min första gissning var "health spring" vilket till viss del verkar bekräftas av Google.

Dock tycker jag det låter för enkelt och vänder mig till Flasbacks samlade intelligens.

Det beror nog på vad slags källa vi pratar om.
Citera
2009-10-28, 00:50
  #4300
Medlem
Eknebs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Flia
Det beror nog på vad slags källa vi pratar om.

En sådan där som innehåller vatten.
Citera
2009-10-28, 00:54
  #4301
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Ekneb
En sådan där som innehåller vatten.

Spring of Life

(Hälsa är underförstådd)
Citera
2009-10-28, 11:27
  #4302
Medlem
Flias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ekneb
En sådan där som innehåller vatten.

Spa får jag fram. Well kanske.
Citera
2009-10-28, 13:30
  #4303
Medlem
Egon3s avatar
Engelska "spa" går väl kant i kant med "bath". Ramlösa Brunn har följande bildtext:
The Spa Pavilion at the Ramlösa mineral water spring in Helsingborg, Sweden.
Källor med järn i spat: http://en.wikipedia.org/wiki/Mineral_spa
Brunnsorter: http://en.wikipedia.org/wiki/Spa_towns

Under en period i början på 1900-talet var det inne med radioaktiva hälsokällor.

Annons 1929 i Svensk Läraretidning (källa Runeberg.org):
Götarps brunns- och badanstalt.
... Starkt järnhaltig, radioaktiv hälsokälla.
Det klarade strupen inför höstterminens strapatser att lapa rost och rapa radon.
Citera
2009-10-28, 14:01
  #4304
Medlem
Flias avatar
Mineral water spring låter rätt bra tycker jag.
Citera
2009-10-28, 14:19
  #4305
Medlem
Löpande räkning

Ser att frågan tagits upp här redan (https://www.flashback.org/showthread.php?p=12417423#post12417423), men hittar inget bra svar. Någon som vet ett bra uttryck för Löpande räkning på engelska i t.ex. kontraktssammanhand? Att kostnaden för något ska debiteras enligt löpande räkning.
Citera
2009-10-28, 14:44
  #4306
Medlem
Lechonians avatar
Någon föreslog på någon sida: "...invoiced on an ongoing basis" så "expenses will be invoiced on an ongoing basis" borde väl fungera.

"invoiced on an ongoing basis" ger rätt många träffar i Google iaf och är knappast tvetydigt.
Citera
2009-10-28, 15:16
  #4307
Medlem
Egon3s avatar
Om det gäller »ren« mantid så ser man en del "hourly rate" — timkostnad löpande, i motsats till fast pris.

http://www.google.se/search?q="fixed+price+vs+hourly+rate"

Möjligen betonar "on an ongoing basis" att delfakturering sker fortlöpande periodvis, exempelvis per kalendermånad.

— This service is offered at an hourly rate of EUR xx per hour, plus materials and travel expenses. The customer will be invoiced on an ongoing basis, as per the state of the account at the end of each month.
Citera
2009-10-28, 23:57
  #4308
Medlem
wzbzs avatar
Jag måste bara fråga. Om jag helt enkelt vill säga att jag har en bil - vilket alternativ är korrekt?
  1. I have got a car => I've got a car
  2. I got a car
  3. I have a car
Själv använder jag alltid #1. #2 betyder för mig samma sak, fast i imperfekt. #3 låter som svengelska. Alltså skulle jag påstå att endast #1 är korrekt. Känns så konstigt att man är osäker på en sån här grundläggande sak, så nu jävla ska jag gå till botten med det!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in