Flashback bygger pepparkakshus!
2009-04-11, 20:56
  #3421
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Peachzor
Vilken av dessa är mest (grammatiskt) korrekt?

1) As a reward for sending me such a wonderful car....
2) As a reward for sending such a wonderful car to me.....

Vet inte vilken jag ska använda
Båda är korrekta grammatiskt sett, med ett direkt och ett indirekt objekt.
Semantiskt sett, däremot, undrar man varför mottagaren utdelar belöning.

— As a reward for sending me such a wonderful car, I’ll send you a cheque of $ 22 000.
Citera
2009-04-12, 01:08
  #3422
Bannlyst
A state of mind eller mine, vilket är rätt? Intressant nog ger båda orden en acceptabel fras som skulle kunna användas.
Citera
2009-04-12, 09:19
  #3423
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dr myller
A state of mind eller mine, vilket är rätt? Intressant nog ger båda orden en acceptabel fras som skulle kunna användas.
"a state of mind" = ett sinnestillstånd

"a state of mine" = en maktberusad Arnold Schwarzenegger om Californien?
Citera
2009-04-12, 12:10
  #3424
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
"a state of mind" = ett sinnestillstånd

"a state of mine" = en maktberusad Arnold Schwarzenegger om Californien?
A state of mind är ju isåfall helt klart vad jag sökte efter.


Med "mine" menade jag snarare ett tillstång av mig själv (mine), alltså ett (sinnes)tilstånd som gäller mig själv, som jag själv innehar.
Citera
2009-04-13, 13:31
  #3425
Bannlyst
Fjärde gången gillt,


eller ett annat uttryck som på ett bra sätt speglar innebörden av detta?
Citera
2009-04-13, 13:42
  #3426
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dr myller
Fjärde gången gillt,


eller ett annat uttryck som på ett bra sätt speglar innebörden av detta?
Det heter "tredje gången gillt" och översätts med "Third time is the charm"
Citera
2009-04-13, 17:05
  #3427
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Memnok
Det heter "tredje gången gillt" och översätts med "Third time is the charm"
Haha jo det vet jag ju såklart, men i det här sammanhanget var det just fjärde gången..

Citera
2009-04-13, 21:49
  #3428
Medlem
Jag är just nu i slutspurten av processen att skriva ett så kallat cover letter + résumé (som det tydligen stavas). Jag undrar följande:

1. The thought of being part of blablabla vs The thought of a being part of blablabla. Är något mer rätt än det andra? Båda låter okej i mina öron nämligen.

2. "preferably in regards to narration" Det är inga problem med att skriva så, eller? Som en del av en mening dvs.

3. Finns det något standardiserat sätt att skriva att man har (europeiskt) B-körkort på? Just nu har jag skrivit "European driver’s license (B)". Vad säger ni om "driver's license" vs "driving license"?

4. Finns det något bättre sätt att uttrycka "Nordic (ska det vara stort N?) branches" på? Jag skriver i stil med att jag koordinerat de olika nordiska kontoren inom olika projekt ungefär.
__________________
Senast redigerad av poltava666 2009-04-13 kl. 22:31.
Citera
2009-04-13, 22:58
  #3429
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av poltava666
Jag är just nu i slutspurten av processen att skriva ett så kallat cover letter + résumé (som det tydligen stavas). Jag undrar följande:

1. The thought of being part of blablabla vs The thought of a being part of blablabla. Är något mer rätt än det andra? Båda låter okej i mina öron nämligen.

2. "preferably in regards to narration" Det är inga problem med att skriva så, eller? Som en del av en mening dvs.

3. Finns det något standardiserat sätt att skriva att man har (europeiskt) B-körkort på? Just nu har jag skrivit "European driver’s license (B)". Vad säger ni om "driver's license" vs "driving license"?

4. Finns det något bättre sätt att uttrycka "Nordic (ska det vara stort N?) branches" på? Jag skriver i stil med att jag koordinerat de olika nordiska kontoren inom olika projekt ungefär.
1. Det första. Inte ... a ...
Exempel: Nothing invokes more joy and nervous energy than the thought of
being part of this amalgamation of joy, euphoria and celebration ... (in Rio).
2. Kan vi få hela meningen på svenska?
3. Engelska termer här: www.korkortsportalen.se/VV_Templates/Page____9.aspx
4. Ja, Nordic alltid med versal. Ibland menar man Scandinavian. Formellt är
Scandinavian illa definierat, medan Nordic inkluderar Finland, Island, Färöarna.
Citera
2009-04-13, 23:25
  #3430
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
1. Det första. Inte ... a ...
Exempel: Nothing invokes more joy and nervous energy than the thought of
being part of this amalgamation of joy, euphoria and celebration ... (in Rio).
2. Kan vi få hela meningen på svenska?
3. Engelska termer här: www.korkortsportalen.se/VV_Templates/Page____9.aspx
4. Ja, Nordic alltid med versal. Ibland menar man Scandinavian. Formellt är
Scandinavian illa definierat, medan Nordic inkluderar Finland, Island, Färöarna.

Tack för svar.

2. Meningen existerar inte på svenska (i den mening att jag skrivit direkt på engelska) men på engelska är den: "Working in the video game industry, ultimately in a position where I have creative influence on the game itself, preferably in regards to game balance or narration." Detta under rubriken "Career objective". Tar gärna tips på hur man kan förbättra den.
3. Deras PDF:er verkade inte funka just nu men utifrån den andra texten ändrade jag det till "European category B driving license". "European, category B, driving license" kanske?
4. I detta fallet menar jag Norge, Danmark och Finland. Känner att det inte är så noga att Island och Färöarna inkluderas i termen Nordic, även fast jag inte haft något med de kontoren att göra. Just "branches" delen var jag lite bekymrad över. "Coordinating the X production for the Nordic branches"
__________________
Senast redigerad av poltava666 2009-04-13 kl. 23:33.
Citera
2009-04-13, 23:43
  #3431
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av poltava666
...
2. ... "Working in the video game industry, ultimately in a position where I have creative influence on the game itself, preferably in regards to game balance or narration." ....
2. . "Working in the video game industry, at present in a position where I have creative influence on the game content, mainly regarding game balance and narration." ....

Kommentar 1: "ultimately" = slutgiltigt (det är det väl inte)
Kommentar 2: "preferably" = helst
Citera
2009-04-13, 23:45
  #3432
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
2. . "Working in the video game industry, at present in a position where I have creative influence on the game content, mainly regarding game balance and narration." ....

Kommentar 1: "ultimately" = slutgiltigt (det är det väl inte)
Kommentar 2: "preferably" = helst

Jo, det är alltså viktigt att veta att detta står under "Career objective". Någonting jag vill uppnå. Jag söker alltså ett jobb inom denna branschen. Sen kan detta ev. vara något som borde stå med i brevet istället för under en rubrik i "cv:t". Meningen som sådan, eller i alla fall budskapet, kommer finnas med i vilket fall.

Om man skriver det under en rubrik, bör meningen fungera utan rubriken? Som det är nu fungerar inte riktigt meningen utan rubriken (som ju visades här ovan precis). När man läser det i sin helhet finns det inte en chans att man missuppfattar meningen, då rubriken är tydlig rakt ovanför. Tänkte bara ifall det fanns någon slags regel som säger att så bör man inte göra.
__________________
Senast redigerad av poltava666 2009-04-14 kl. 00:05.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in