Flashback bygger pepparkakshus!
2009-12-21, 18:22
  #4621
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Tack, alltså var min vad jag trodde ursprungliga motsvarighet korrekt:



Inyourface jumpcut!
Kan du förklara exakt vad som är "in my face"? Mina försök att förklara för dig att "överlevdes av" och "to be survived by" är korrekt grammatik både på svenska och engelska?
Citera
2009-12-21, 18:23
  #4622
Medlem
TimGunns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
"hon överlevdes av sin make"
Kanske det bara är jag, men för mig så låter det så himla fel. Precis som att "she was survived by her husband" också låter helt fel.

Jag säger inte att det är grammatiskt eller språkligt inkorrekt, men jag tycker helt enkelt att det låter... förlegat och fel? Om man analyserar meningarna och funderar över de så borde väl även en lingvistik-professor kunna hålla med om detta.
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Kan du förklara exakt vad som är "in my face"? Mina försök att förklara för dig att "överlevdes av" och "survived by" är korrekt grammatik både på svenska och engelska?
Jaja my bad, de må vara korrekta men att istället använda ordet efterlämna istället för överleva i det sammanhanget tycker jag vore det accepterade ordvalet.

Samma påpekande överförs därmed också till den engelska meningen och "survived by".
__________________
Senast redigerad av TimGunn 2009-12-21 kl. 18:28.
Citera
2009-12-21, 18:30
  #4623
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Kanske det bara är jag, men för mig så låter det så himla fel. Precis som att "she was survived by her husband" också låter helt fel.

Jag säger inte att det är grammatiskt eller språkligt inkorrekt, men jag tycker helt enkelt att det låter... förlegat och fel? Om man analyserar meningarna och funderar över de så borde väl även en lingvistik-professor kunna hålla med om detta.
She was left by her husband

She was given a ring by her husband

She was survived by her husband

Hon blev lämnad, hon gavs en ring och hon överlevdes av sin man.

Her husband left her

Her husband gave her a ring

Her husband survived her

Hennes man lämnade, gav en ring till och överlevde henne.

Börjar det bli tydligare? Försök själv att bygga ytterligare exempelmeningar för att få grepp om hur och att det fungerar.
Citera
2009-12-21, 18:34
  #4624
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Jaja my bad, de må vara korrekta men att istället använda ordet efterlämna istället för överleva i det sammanhanget tycker jag vore det accepterade ordvalet.

Samma påpekande överförs därmed också till den engelska meningen och "survived by".
Ja, att använda efterlämna i en svensk översättning skulle även jag rekommendera.

Jag förstår inte riktigt överförandet av påpekandet, menar du att du skulle vilja använda ett annat ord än survived?

Grejen med att använda "she was survived by her husband" i stället för "her husband survived her" är för att det handlar om henne. Den första meningen håller henne som subjekt (alltså att meningen handlar om henne) medan den andra meningen handlar om hennes man. Av samma anledning skriver man att folk kommer saknas av sin familj, inte att familjen kommer sakna den avlidne. Det handlar väl antagligen om respekt för de döda och att inte lägga fokus på någon annan...
Citera
2009-12-21, 18:35
  #4625
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Det förvånar mig storligen. Är man bekant med den konventionella betydelsen kan man ju inte gärna anse att den känns just främmande, eftersom det är den som i stort sett alltid använts. En person som konsekvent säger knappt när han menar drygt, och som dessutom är medveten om att den vanliga betydelsen av ordet knappt i det sammanhanget är inte fullt, måste ju verkligen aktivt söka missförstånd.
För mig verkar det fullt möjligt att man kan lära sig "fel" i unga år och sedan inse hur majoriteten gör men fortsätta att uppleva det som främmande. Huruvida personen i fråga använder "knappt" i den alternativa betydelsen eller undviker ordet vet jag inte, det rörde sig om ett resonemang.

Citat:
Visst. Men det kan alltså inte i normal svenska betyda drygt. Säkerligen bland annat eftersom vi har ett så utmärkt ord för just det.
Det är väl snarare "nätt och jämnt" eller "med knapp marginal" som täcker det avvikande "knappt". I ett sammanhang där man behöver vara t.ex. 20 stycken för att rösta igenom ett beslut eller liknande är det en annan sak att säga "Vi var nätt och jämnt 20 stycken" än "Vi var drygt 20 stycken".
Citera
2009-12-21, 18:36
  #4626
Medlem
TimGunns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
She was left by her husband

Hon blev lämnad, hon gavs en ring och hon överlevdes av sin man.

Hennes man lämnade, gav en ring till och överlevde henne.

Börjar det bli tydligare? Försök själv att bygga ytterligare exempelmeningar för att få grepp om hur och att det fungerar.
Tror inte du förstår vad jag menar.

Det är inte grammatiken, formuleringarna eller språkuppbyggnaden som stör mig.

Men strunt samma, det kanske är mig det är fel på. Jag har väl en annan syn på ordet "survive" än dig.
Citera
2009-12-21, 18:46
  #4627
Medlem
Flias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Tror inte du förstår vad jag menar.

Det är inte grammatiken, formuleringarna eller språkuppbyggnaden som stör mig.

Men strunt samma, det kanske är mig det är fel på. Jag har väl en annan syn på ordet "survive" än dig.

Det finns ingen som helst tolkningsfrihet av ordet "survive". Det betyder helt enkelt "överleva".
Survived=överlevde
was survived by=överlevdes av

Enkel och direkt översättning, utan några som helst tolkningsmöjligheter.
Citera
2009-12-21, 18:46
  #4628
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Tror inte du förstår vad jag menar.

Det är inte grammatiken, formuleringarna eller språkuppbyggnaden som stör mig.

Men strunt samma, det kanske är mig det är fel på. Jag har väl en annan syn på ordet "survive" än dig.
Okej, då gör vi såhär då

Verb
to survive
  1. (intransitive) Of a person, to continue to live; to remain alive.
  2. (intransitive) Of an object or concept, to continue to exist.
  3. (transitive) To live longer than.
    He was survived by his spouse and three children.
  4. (transitive) To live past a life-threatening event.
    He did not survive the accident.
Synonyms(live longer than): outlive

Blir det tydligare nu då?
Citera
2009-12-21, 18:57
  #4629
Medlem
jumpcuts avatar
Fråga till språkkunniga: vad kategoriseras "by" som i den här meningen;

He was survived by his spouse and three children.

Jag tolkar "by his spouse and three children" som en prepositionsfras, men kan transitive verb följas av en prepositionsfras? Eller är det en noun phrase som börjar med en preposition, eller kategoriseras "by" som någonting helt annat i dessa lägen?
Citera
2009-12-21, 19:09
  #4630
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Fråga till språkkunniga: vad kategoriseras "by" som i den här meningen;

He was survived by his spouse and three children.

Jag tolkar "by his spouse and three children" som en prepositionsfras, men kan transitive verb följas av en prepositionsfras? Eller är det en noun phrase som börjar med en preposition, eller kategoriseras "by" som någonting helt annat i dessa lägen?

Det är nog bara prepositionsfraser som kan inledas av prepositioner, och det är också vad det är frågan om här. Prepositionens rektion (”his spouse and three children”), som ingår i prepositionsfrasen, är däremot nominalfraser.

Prepositionsfras (som utgör ett agentadverbial) är ju det normala i både svenska och engelska för att ange agenten till ett passivt transitivt verb.
Citera
2009-12-21, 19:18
  #4631
Medlem
TimGunns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Flia
Det finns ingen som helst tolkningsfrihet av ordet "survive". Det betyder helt enkelt "överleva".
Survived=överlevde
was survived by=överlevdes av

Enkel och direkt översättning, utan några som helst tolkningsmöjligheter.
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Verb
to survive
  1. (intransitive) Of a person, to continue to live; to remain alive.
  2. (intransitive) Of an object or concept, to continue to exist.
  3. (transitive) To live longer than.
    He was survived by his spouse and three children.
  4. (transitive) To live past a life-threatening event.
    He did not survive the accident.
Synonyms(live longer than): outlive
Nu är ni inne på semantik väl, medan jag har problem med ordet och dess pragmatik.
Citera
2009-12-21, 19:28
  #4632
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
Det är nog bara prepositionsfraser som kan inledas av prepositioner, och det är också vad det är frågan om här. Prepositionens rektion (”his spouse and three children”), som ingår i prepositionsfrasen, är däremot nominalfraser.

Prepositionsfras (som utgör ett agentadverbial) är ju det normala i både svenska och engelska för att ange agenten till ett passivt transitivt verb.
Aha, jag hade för mig att transitiva verb bara kunde följas av nominalfras.

I ett träddiagram hade jag alltså under verbfrasen lagt verbet under "Vgp prepositional" i stället för "Vgp transitive" på grund av prepositionen "by", men detta hade alltså varit fel?

Hur kan man skilja på vilken grupp ett verb tillhör i så fall? Eller är det så att de som tillhör Vgp prepositional måste följas av en prepositionsfras?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in