2008-08-22, 09:58
  #2245
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Beethoven
Tackar för era svar, jag får se vilket jag använder.

"Altered states of consciousness" (ASC), finns det dock en god översättning för: "Förändrade medvetandetillstånd" (FMT).
Resonemanget handlar om gränslandet mellan medvetandetillstånd och
sinnestillstånd.

»Många religioner motsätter sig förändrat medvetandetillstånd, trots att deras
egen religiösa effekt bygger på drastisk påvekan av sinnestillståndet.«

Ett beslut att leva i celibat är en förändring av sinnestillstånd, och förutsätter
inte förändring i medvetandetillståndet. Men gränsen är flytande som Richard
Dawkins illustrerar i boken:
Unweaving the Rainbow: Science, Delusion and the Appetite for Wonder
Citera
2008-08-22, 10:11
  #2246
Medlem
Cadenzas avatar
Tack för alla svar!

Citat:
Ursprungligen postat av Biskopsfinger
Konstruktionen låter väldigt klumpig och oengelsk, och är nog inte mer riktig än "är pumpandes upp det" på svenska. Är "he" tänkt som underförstått objekt, så är det nog bättre att skriva ut det, även om inte heller "he is pumping it up" är något uttryck jag tror en engelsman är bekant med, fast då bli ju iallafall tankefiguren tydlig. Däremot är det nog riktigt att det finns en koppling mellan volym och "pump", men kan ju ock lite slangmässigt säga "pump up the volume", tror jag (här är också en - annan - tradig låt källan).
Okej, kanske blir det bättre om man skriver "he pumps it up" i stället för "he is pumping it up"? Man kan ju säga "han pumpar på gymmet" på svenska i alla fall, finns det något bättre engelskt uttryck för just det? "He is working out" känns inte lika bra, det låter lite mesigare, eller hur man ska förklara det
__________________
Senast redigerad av Cadenza 2008-08-22 kl. 10:14.
Citera
2008-08-22, 10:13
  #2247
Medlem
Biskopsfingers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jäsan
Han skrev ju att någon is pumping it up, det vill säga he eller she
Visst (man jag föreställer mig att det är mer män som ligger och pumpar), fast det skall naturligtvis stå subjekt och inte objekt.
Citera
2008-08-22, 10:17
  #2248
Medlem
Biskopsfingers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cadenza
Okej, kanske blir det bättre om man skriver "he pumps it up" i stället för "he is pumping it up"?
Jag vet inte. I och med att det är en pågående handling, så kanske den senare formen kan fungera lika bra, men kanske på grund av den slangmässiga karaktären att en så enkel konstruktion som möjligt är att föredra.

Kan någon som har engelska som förstaspråk berätta hur vederbörande skulle reagera (just nu känns det mest som kvalificerade gissningar)?
Citera
2008-08-22, 10:18
  #2249
Medlem
sommarlovs avatar
Då kan ni fortsätta med att förklara "pump up the jam".
Pumpa upp sylten?
Citera
2008-08-22, 11:34
  #2250
Medlem
Eremitens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sommarlov
Då kan ni fortsätta med att förklara "pump up the jam".
Pumpa upp sylten?
Jam = kokain
Citera
2008-08-26, 22:22
  #2251
Medlem
prominentens avatar
Sunkhak

Ärade vänner,
hur skulle ni översätta fenomenet "sunkhak" till engelska?

Knappast "shitty pub" va? Eller?
Citera
2008-08-26, 22:45
  #2252
Medlem
pjotts avatar
Cheap pub/bar kanske? För det är ju själva poängen med ett sunkhak, man vill ju åt ölen och inte omgivningen.
Citera
2008-08-26, 23:28
  #2253
Medlem
Egon3s avatar
Kanske "shabby bar". Skabbig och sjaskig och "shabby" är närmast ideofona.

Det finns ett svenskt dialektord »sjabba« som betyder prata skit i socialt
positiv mening, dvs småprata vänligt och kanske utbyta lite skvaller. Ändå
skall man inte förväxla en "shabby bar" med en "snack bar".
Citera
2008-08-27, 14:10
  #2254
Medlem
Clay Allisons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av prominenten
Ärade vänner,
hur skulle ni översätta fenomenet "sunkhak" till engelska?

Knappast "shitty pub" va? Eller?


'Dive'. A dive. Detta ord är en klockren översättning, åtminstone till amerikansk engelska.
__________________
Senast redigerad av Clay Allison 2008-08-27 kl. 14:25.
Citera
2008-08-27, 14:54
  #2255
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Clay Allison
'Dive'. A dive. Detta ord är en klockren översättning, åtminstone till amerikansk engelska.
Merriam Webster bekräftar:
2.2 dive = a shabby and disreputable establishment (as a bar or nightclub)
Ett annat lexikon talar om spelhåla, och "dive" antyder håla i källarnivå.
Kanske håller ett sådant etablissemang inte heller så hårt på rökförbud.
Citera
2008-08-27, 15:13
  #2256
Medlem
Clay Allisons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Merriam Webster bekräftar:
2.2 dive = a shabby and disreputable establishment (as a bar or nightclub)
Ett annat lexikon talar om spelhåla, och "dive" antyder håla i källarnivå.
Kanske håller ett sådant etablissemang inte heller så hårt på rökförbud.

Kanske i en ursprunglig betydelse, men idag spelar lokalens placering - under eller över gatan - ingen roll.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in