2008-08-08, 21:39
  #2209
Medlem
najass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ordet "bonfire" har knytning till ritualer snarare än till signalering mellan byar.
Våra påskbrasor och majbål är "bonfires" men en riktig "bone fire" skall förstås
innehålla benknotor för att blidka högre makter.

Inte heller "beacon" överför helt säkert de två morfemen i "vårdkase". Det
första morfemet syftar på vård = varde = varsel. Det andra på kase = stapel.
Ordet "beacon" har mycket bredare betydelse, inklusive metaforisk ledstjärna.

En mera fullständig beskrivning av en vårdkase poängterar att brasveden var
permanent upplagd. Det krävdes nog torrved och/eller djurfett för att få igång
en genomblöt vårdkasen en novembernatt. Vårdkasen var kase innan den blev
eld, och den aspekten ryms inte i vare sig "beacon" eller "bonfire".

Jag tror det gagnar en översättning att använda flera ord för att översätta
tändning av vårdkasen: ... light the prepared beacon stack ... ??

Tja fast det är uppenbarligen så att engelskspråkiga författare använder just ordet beacon för att beskriva permanent upplagda ved/ris-travar som tänds vid behov (larm, vägledning etc).
Citera
2008-08-08, 21:59
  #2210
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av najas
Tja fast det är uppenbarligen så att engelskspråkiga författare använder just ordet beacon för att beskriva permanent upplagda ved/ris-travar som tänds vid behov (larm, vägledning etc).
I en skönlitterär brittisk text och med en läsare som är inställd på den aktuella
historiska perioden, så räcker det säkert med ett ord. Men i en nyhetstext ligger
inte hela semantiken med förberedd vedtrave. Särskilt inte i amerikansk miljö.

Det finns ganska många ortnamn med ordet Beacon i. Då betyder det snarast
det berg där vårdkasar har tänts. Och det finns en Beacon Theater i New York.

Den första träff på CNN där Beacon inte är ett egennamn gäller Barack Obama:
Will he restore America as a beacon of human rights, ban torture and
close down Guantanamo Bay?
Den metaforiska ledfyren, må vara högtravande.
Citera
2008-08-11, 19:22
  #2211
Medlem
Evil_Santas avatar
Jag vill uttrycka vardagsbekymmer eller snarare "vardagsplågor" på engelska, hur ska jag formulera mig?
Citera
2008-08-11, 21:56
  #2212
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Evil_Santa
Jag vill uttrycka vardagsbekymmer eller snarare "vardagsplågor" på engelska, hur ska jag formulera mig?
Everyday problems, kanske?
Citera
2008-08-11, 22:03
  #2213
Medlem
Shitzors avatar
Den här frågan har kankse (säkert?) varit uppe förut, men hur säger man att något är jobbigt på engelska? Alltså inte exhausting som att cykla uppför ett berg, utan mer att hämta fjärrkontrollen som är placerad ovanpå tvn.
Citera
2008-08-11, 22:06
  #2214
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Shitzor
Den här frågan har kankse (säkert?) varit uppe förut, men hur säger man att något är jobbigt på engelska? Alltså inte exhausting som att cykla uppför ett berg, utan mer att hämta fjärrkontrollen som är placerad ovanpå tvn.
https://www.flashback.org/showthread.php?t=573803
Citera
2008-08-11, 22:26
  #2215
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Evil_Santa
Jag vill uttrycka vardagsbekymmer eller snarare "vardagsplågor" på engelska, hur ska jag formulera mig?
Det finns ett kort ord: "chores".
Citera
2008-08-11, 22:32
  #2216
Medlem
Khapis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det finns ett kort ord: "chores".

Jag tycker inte att det passar så bra. Vardagsplågor kan vara allt från tvätt och disk till surrande flugor. Chores betyder sysslor, ungefär som barn förr i tiden hade i hemmet.

Något svar på vad som passar bättre har jag dock inte för tillfället.
Citera
2008-08-11, 22:34
  #2217
Medlem
Khapis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Everyday problems, kanske?

Jag tycker också att det låter som en god översättning.
Citera
2008-08-13, 13:44
  #2218
Bannlyst
Någon som vet vad "allmänbildad" heter på engelska?
Citera
2008-08-13, 14:10
  #2219
Medlem
StyleWarss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Oilkink
Någon som vet vad "allmänbildad" heter på engelska?
Jag skulle använda "savvy".
Citera
2008-08-13, 14:57
  #2220
Medlem
Egon3s avatar
well-informed, well-read (beläst), experienced ~ savvy = erfaren, klipsk, kunnig

Ordet "savvy" är trevligt, släkt med romanska språkens avledningar av
latinska verbet sapere 'att vara vis' (*).

Ändå skulle jag själv skriva "broadly informed" för allmänbildad.

----
* Nära släkting till "savvy", har substantivet "savant" har en dragning mot
Rain Man, en "idiot savant" eller autistisk katalogbitare.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-08-13 kl. 15:05.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in