2008-08-03, 20:06
  #2197
Medlem
Klastrulss avatar
Beacon: http://en.wikipedia.org/wiki/Beacon
Citera
2008-08-03, 20:07
  #2198
Medlem
Ursas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Klastruls
Beacon: http://en.wikipedia.org/wiki/Beacon

Tack, jag hittade också det ordet. Tyckte dock att det var lite underligt att det inte fanns ett specifikt ord för just vårdkase (beacon är ju en mer allmän term) med tanke på armadan.
Citera
2008-08-04, 12:58
  #2199
Medlem
"Upphöjd siffra", vad är det på engelska?
Citera
2008-08-04, 13:07
  #2200
Medlem
ейныйs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mansig
"Upphöjd siffra", vad är det på engelska?

?
http://en.wikipedia.org/wiki/Subscript_and_superscript

Om du inte menar ett tal upphöjt till något. Fyra upphöjt till tre = four to the third power.
Citera
2008-08-04, 13:20
  #2201
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av ейный
?
http://en.wikipedia.org/wiki/Subscript_and_superscript[...]
Stort tack!
Citera
2008-08-04, 20:29
  #2202
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ейный
?
http://en.wikipedia.org/wiki/Subscript_and_superscript

Om du inte menar ett tal upphöjt till något. Fyra upphöjt till tre = four to the third power.
Eller kortformen ""Four to the third", eller alternativet "Four to the power of three", eller dess kortform "Four to three". Engelskan har inte riktigt bestämt sig i potensfrågan.

Dessutom är det rätt ovanligt att man i praktiken använder det långa alternativet med bibehållet "power" i den variant du angav. "Ten to the sixth" är säkert tio gånger vanligare bland modersmålstalare på engelska än "Ten to the sixth power".
Citera
2008-08-04, 21:21
  #2203
Medlem
Khapis avatar
Varför uttalas W i engelskan som "double-u"? Det borde väl vara "double-v"? Ett dubbelt V, inte ett dubbelt U. Någon som vet vad det här beror på?

Den som inte håller med om att det uttalas på det viset, googla på närmaste klipp där en engelsktalande uttalar BMW.
Citera
2008-08-04, 21:37
  #2204
Medlem
MrCheebas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Khapi
Varför uttalas W i engelskan som "double-u"? Det borde väl vara "double-v"? Ett dubbelt V, inte ett dubbelt U. Någon som vet vad det här beror på?

Den som inte håller med om att det uttalas på det viset, googla på närmaste klipp där en engelsktalande uttalar BMW.

Du det där är ganska så intressant.
Nu håller vi tummarna för att någon kunnig kommer med ett tillfredsställande svar.
Citera
2008-08-04, 22:27
  #2205
Medlem
Egon3s avatar
NE skriver: Skillnad på U och V började göras först på 900-talet.

Man ser romerska inskriptioner där U skrivs som V.

Bland de nordiska runorna var det lite rörigt med U kontra V.

Som alltid finns detaljer på http://en.wikipedia.org/wiki/W

Vi har också diskuterat: Varför finns W [i svenskan, numera]?
https://www.flashback.org/showthread.php?t=585818

Svenskan hottas upp: https://www.flashback.org/showthread.php?t=291558
Citera
2008-08-06, 10:02
  #2206
Medlem
Bonfire, kan det vara något?
Citera
2008-08-06, 10:46
  #2207
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Klassikern
Bonfire, kan det vara något?
Ordet "bonfire" har knytning till ritualer snarare än till signalering mellan byar.
Våra påskbrasor och majbål är "bonfires" men en riktig "bone fire" skall förstås
innehålla benknotor för att blidka högre makter.

Inte heller "beacon" överför helt säkert de två morfemen i "vårdkase". Det
första morfemet syftar på vård = varde = varsel. Det andra på kase = stapel.
Ordet "beacon" har mycket bredare betydelse, inklusive metaforisk ledstjärna.

En mera fullständig beskrivning av en vårdkase poängterar att brasveden var
permanent upplagd. Det krävdes nog torrved och/eller djurfett för att få igång
en genomblöt vårdkasen en novembernatt. Vårdkasen var kase innan den blev
eld, och den aspekten ryms inte i vare sig "beacon" eller "bonfire".

Jag tror det gagnar en översättning att använda flera ord för att översätta
tändning av vårdkasen: ... light the prepared beacon stack ... ??
Citera
2008-08-08, 21:33
  #2208
Medlem
Ursas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ordet "bonfire" har knytning till ritualer snarare än till signalering mellan byar.
Våra påskbrasor och majbål är "bonfires" men en riktig "bone fire" skall förstås
innehålla benknotor för att blidka högre makter.

Inte heller "beacon" överför helt säkert de två morfemen i "vårdkase". Det
första morfemet syftar på vård = varde = varsel. Det andra på kase = stapel.
Ordet "beacon" har mycket bredare betydelse, inklusive metaforisk ledstjärna.

En mera fullständig beskrivning av en vårdkase poängterar att brasveden var
permanent upplagd. Det krävdes nog torrved och/eller djurfett för att få igång
en genomblöt vårdkasen en novembernatt. Vårdkasen var kase innan den blev
eld, och den aspekten ryms inte i vare sig "beacon" eller "bonfire".

Jag tror det gagnar en översättning att använda flera ord för att översätta
tändning av vårdkasen: ... light the prepared beacon stack ... ??

Jag är med dig där; det krävs definitivt fler ord för att förklara fenomenet. Dock verkar kännedomen om vårdkasar förvånansvärt stor bland människor med lite historisk bildning, både i England och USA.

Tack för mycket intressant inlägg.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in