Citat:
Ursprungligen postat av Klassikern
Bonfire, kan det vara något?
Ordet "bonfire" har knytning till ritualer snarare än till signalering mellan byar.
Våra påskbrasor och majbål är "bonfires" men en riktig "bone fire" skall förstås
innehålla benknotor för att blidka högre makter.
Inte heller "beacon" överför helt säkert de två morfemen i "vårdkase". Det
första morfemet syftar på vård = varde = varsel. Det andra på kase = stapel.
Ordet "beacon" har mycket bredare betydelse, inklusive metaforisk ledstjärna.
En mera fullständig beskrivning av en vårdkase poängterar att brasveden var
permanent upplagd. Det krävdes nog torrved och/eller djurfett för att få igång
en genomblöt vårdkasen en novembernatt. Vårdkasen var kase innan den blev
eld, och den aspekten ryms inte i vare sig "beacon" eller "bonfire".
Jag tror det gagnar en översättning att använda flera ord för att översätta
tändning av vårdkasen: ... light the prepared beacon stack ... ??