2007-09-05, 16:12
  #1009
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ordet "their" kan nog ersätta "his/her". Genom att verbet står i singularis
indikerar skrivaren att i det aktuella fallet "boy/girl" så är det fråga om en
enda person. Att referera till ett barn som "it" vore illa opersonligt.

Precis så. Their är ett försök till könsneutralt pronomen, för att undvika att könsbestämma barnet, eller använda det klumpiga her/his. Låter ändå lite udda, speciellt i en sångtext som ju knappast skulle vara i behov av "avfärgat" språk.
Citera
2007-09-05, 16:31
  #1010
Medlem
Groutsides avatar
Nontropical areas --> ?

Kan man översätta det till sv. med ett enda ord? "Inte i tropikerna" låter så illa.

Det har med olika arter att göra, vilka lever vart osv.
Citera
2007-09-05, 16:39
  #1011
Medlem
Non- brukar motsvaras av icke-.

Utom- är en annan möjlighet, men kanske inte låter lika bra här, speciellt om det är en akademisk text.

Edit: Eller ville du ha ett ord för hela "nontropical areas" som är två ord i engelskan? Antitropikerna kanske? Knappast vedertaget dock.

Antitropisk är förresten motsats till tropisk och bör ju bara användas just om något som är uttryckligen begränsat till icketropiska områden.
Citera
2007-09-05, 16:46
  #1012
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Angola
Non- brukar motsvaras av icke-. ...
Ja, och man kan gärna behålla bindestrecket i »icke-tropiska områden«.

Jämför icke-metaller: http://sv.wikipedia.org/wiki/Icke-metall
Citera
2007-09-06, 17:37
  #1013
Medlem
Rauzs avatar
Tvungen att dela med mig av den här dikten som handlar om det engelska språkets motsägelser.
Inget riktigt diskussionsunderlag så jag slänger in den här.

Citera
2007-09-06, 17:40
  #1014
Medlem
Groutsides avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
»icke-tropiska områden«.

Låter bra, tackar
Citera
2007-09-07, 18:54
  #1015
Medlem
tuben99s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ordet "their" kan nog ersätta "his/her". Genom att verbet står i singularis
indikerar skrivaren att i det aktuella fallet "boy/girl" så är det fråga om en
enda person. Att referera till ett barn som "it" vore illa opersonligt.

Den Fergie jag känner till sjunger inte offentligt, men låtskrivare kan nog
mejsla ut texten en hel del. Kanske är Fergie eller hennes låtskrivare en
fena på språk. Kanske är Fergie observant i genusfrågor.

Här tycks finnas en del kunniga anteckningar i ämnet:
http://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they
http://eltnotebook.blogspot.com/2006...or-plural.html

-- The typical student takes about six years to complete their course work.


Tack så hemskt mycket för det uttömmande svaret. När jag läste länkarna du gav så fick jag en aha-upplevelse. Nu låter texten inte alls så tokig längre.

Tack även till Angola.
Citera
2007-09-12, 10:52
  #1016
Medlem
Bleeps avatar
Ris och Ros? Bu eller Bä?

Någon som känner till en engelskspråkig metafor man kan använda i stället för good or bad, liknande de svenska varianterna ris och ros eller bu eller bä?
Citera
2007-09-12, 11:05
  #1017
Medlem
Egon3s avatar
This establishment has received both praise and complaint in equal measure.

När man översätter är det oftast säkrare att välja mindre metaforiska uttryck
på det främmand språket. Till komplikationerna i den engelskspråkiga världen
hör att metaforerna kan variera mellan Oxford, Boston, San Diego och Mumbai.
Det är ytterligare en anledning att dra formuleringen mot det egentliga.
Citera
2007-09-12, 15:38
  #1018
Medlem
ronnie10s avatar
Kan någon, i ett ord, översätta "prefabricated" till svenska? Jag tror att jag vet vad det betyder, varor som är färdigbyggda men skall monteras. Men hur översätta?
Citera
2007-09-12, 15:47
  #1019
Medlem
Rauzs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ronnie10
Kan någon, i ett ord, översätta "prefabricated" till svenska? Jag tror att jag vet vad det betyder, varor som är färdigbyggda men skall monteras. Men hur översätta?
Monteringsfärdig, man kan nog även säga prefabricerad...?

EDIT: Verkar som tyda.se håller med mig.
Citera
2007-09-12, 17:13
  #1020
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Finns det någon vedertagen svensk term för love beads som man bar som hals- eller armband under kärleksåren?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in