2009-01-05, 14:12
  #2809
Medlem
Ursas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Kanske är "genomträngande" eller "vaken" mer träffande, vet ej.

Cheers!
Det stod inte i mitt uppslagsverk, den enda info jag hade var från en amerikansk vän som sade att han använde 'beady' på samma sätt som han använde 'pointed'. (Som i 'a pointed look'.)
Citera
2009-01-05, 14:32
  #2810
Medlem
NogaTrasigs avatar
Jag sa just till en engelsk kompis:
"Does he have all the indians in the canoe?"


Vad är den engelska motsvarigheten (med samma touch av humor osv) om jag vill vara mer korrekt nästa gång?

Jag testade med det:
"all the horses in the enclosed pasture?"
och
"All the flakes in the Corn Flakes packet?"

Han verkade lite frågande.
__________________
Senast redigerad av NogaTrasig 2009-01-05 kl. 14:34.
Citera
2009-01-05, 14:44
  #2811
Medlem
Smygrökarns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NogaTrasig
Jag sa just till en engelsk kompis:
"Does he have all the indians in the canoe?"


Vad är den engelska motsvarigheten (med samma touch av humor osv) om jag vill vara mer korrekt nästa gång?

Jag testade med det:
"all the horses in the enclosed pasture?"
och
"All the flakes in the Corn Flakes packet?"

Han verkade lite frågande.
Om du skrivit ''Cornflakes package'' kanske han hade förstått. xD
Citera
2009-01-05, 14:54
  #2812
Medlem
Ursas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NogaTrasig
Jag sa just till en engelsk kompis:
"Does he have all the indians in the canoe?"


Vad är den engelska motsvarigheten (med samma touch av humor osv) om jag vill vara mer korrekt nästa gång?

Jag testade med det:
"all the horses in the enclosed pasture?"
och
"All the flakes in the Corn Flakes packet?"

Han verkade lite frågande.

He's not the sharpest tool in the shed.
Citera
2009-01-05, 15:16
  #2813
Medlem
NogaTrasigs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ursa
He's not the sharpest tool in the shed.
Ah, såklart. Tack.
Citera
2009-01-05, 15:49
  #2814
Medlem
dallassallads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NogaTrasig
Ah, såklart. Tack.
Det finns många varianter. "He is a few fries short of a Happy Meal" är en annan.
Citera
2009-01-05, 17:16
  #2815
Medlem
Kofis avatar
Not the brightest crayon in the box, not the sharpest knife in the drawer, eller varför inte the wheel is spinning but the hamster is missing.

Det finns ungefär tusen.
Citera
2009-01-05, 22:16
  #2816
Medlem
Sve-Eng frasöversättningar

Hur säger man på engelska [Du får öppna ögonen]?
__________________
Senast redigerad av KohSamui 2009-01-05 kl. 22:19.
Citera
2009-01-05, 22:23
  #2817
Medlem
Käg Malaxs avatar
You may/can open your eyes.
Citera
2009-01-05, 23:08
  #2818
Medlem
Egon3s avatar
För att översätta ett ord behöver man minst en fras som sammanhang, och
för att översätta en fras behöver man oftast lite mer sammanhang.

Det svenska verbet »får« kan betyda »måste« (som i frasen »får ta och«).
Metaforiskt eller konkret, det är frågan.

— Du får [ta och] öppna ögonen.
— You must open up your eyes.
— You must keep your eyes open.
— You must face reality.
— You must be realistic.

— Nu får du öppna ögonen. (hos doktorn exempelvis, eller vid lekar)
— Now you may/can open your eyes.

Nåja, den svenska frasen kanske numera uttalas {uppna upp ögonen}.
Citera
2009-01-06, 01:20
  #2819
Medlem
kuddenchristos avatar
Vad heter "passa på" på engelska?
Citera
2009-01-06, 03:58
  #2820
Medlem
Noetlovskijs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Vad heter "passa på" på engelska?

Go for it, kanske?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in