2008-06-22, 23:01
  #2017
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jiiimbooh
Eftersom du skriver i dåtid så låter det som du tror att man inte filmar på film längre, men det är fortfarande standarden för biofilm. ...
Då var jag för snabb med förfluten tid. Sammanhanget jag just hörde "footage"
var övervakning via videokameror i gatubilden. Filmning av avstampsbrädan i
längdhopp gör skäl för namnet "footage" även på disk.
Citera
2008-06-23, 12:21
  #2018
Medlem
"Profilerade kanter"

"Om paneler med profilerade kanter utsätts för långvarig hög luftfuktighet kan de skadas i profilen"

Jag vet knappt vad "profilerade kanter" betyder på svenska, men jag antar att det är kanten på t.ex. en träskiva som är mer känslig då den inte är helt slät, och småflisor lätt kan flyga av... inte säker dock.

"If panels with [profilerade kanter] are exposed to high humidity for a long period of time they may be damaged in the [profilen]"

Skulle vara väldigt tacksam om någon kunde hjälpa till!

EDIT: Kan det vara så enkelt att det heter "Profiled edges"?
__________________
Senast redigerad av Plarre 2008-06-23 kl. 12:39.
Citera
2008-06-23, 15:13
  #2019
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Plarre
... EDIT: Kan det vara så enkelt att det heter "Profiled edges"?
Det kan nog fungera bra. Se bilder www.google.se/images?q="profiled+edges"

Jag får uppfattningen att "profile edge" står för profilsågad i plattans plan.

Profilfräst är kanske ett bättre ord på svenska för din situationen. Profilerade
kanter kan också ha en inslitsad plastprofil, men då skall kanten bli tåligare.

Lägg på åtminstone ett komma och prepositionen "along" (längs):

If panels with profiled edges are exposed to high humidity for a long period of time, they may become damaged along the profile.
Citera
2008-06-23, 15:50
  #2020
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det kan nog fungera bra. Se bilder www.google.se/images?q="profiled+edges"

Jag får uppfattningen att "profile edge" står för profilsågad i plattans plan.

Profilfräst är kanske ett bättre ord på svenska för din situationen. Profilerade
kanter kan också ha en inslitsad plastprofil, men då skall kanten bli tåligare.

Lägg på åtminstone ett komma och prepositionen "along" (längs):

If panels with profiled edges are exposed to high humidity for a long period of time, they may become damaged along the profile.

Tack för det svaret!
Citera
2008-06-23, 23:12
  #2021
Medlem
Översättningshjälp

Hej.
Kan någon hjälpa mig med att få en korrekt översättning av uttrycket "Comprehensively uppstaged"

Det här handlar alltså om förhållandet mellan två individer. Antingen två djur eller det kan även vara mellan människor. Den ena individen blir något? Eller?

Många tack så länge....
Citera
2008-06-23, 23:29
  #2022
Medlem
JaneCs avatar
"Helt hamna i skymundan av", kanske? Beror dock givetvis på sammanhang.
Citera
2008-06-23, 23:33
  #2023
Medlem
Egon3s avatar
"Comprehensively upstaged [by]" med ett p.

Svenska, förklarande:
överväldigande placerad/placerat i bakgrunden (av scenen) [på grund av]

Svenska, kortare: brutalt placerad i bakgrunden [av].

Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
"Helt hamna i skymundan av", kanske? Beror dock givetvis på sammanhang.
Ja, men det är den glänsande som är i förgrunden och ev aktivt brer ut sig.

Egentligen behöver vi hela meningen. Typexempel:

... Having so comprehensively upstaged the royals, Blair lavished sycophantic praise upon the Queen ...

... Sayle, not a man prepared to give up the limelight without a struggle, was comprehensively upstaged by his sprightly ninety-something mum Molly.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-06-23 kl. 23:40.
Citera
2008-06-23, 23:44
  #2024
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ja, men det är den glänsande som är i förgrunden och ev aktivt brer ut sig.
Jag tolkade det "passivt".

X was comprehensively uppstaged by Y - X hamnade helt i skymundan av Y.
Citera
2008-06-24, 00:12
  #2025
Medlem
Hela meningen är så här...

Our familiar European Kingfisher were there to, as skulking as they are back home and comprehensively upstaged by this birds. (och därefter så presenteras en annan art)

Ordet Skulking betyder väl att den gärna gömmer sig och är svår att få se?

Vår "European Kingfisher" trängs alltså undan av den andra arten som är mer dominant. Då är det ju riktigt med uttrycket "hamna helt i skymundan av"

Skulle man i detta fallet även kunna översätta "comprehensively upstaged" med "hela tiden undanträngd av" ?
Citera
2008-06-24, 00:13
  #2026
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Jag tolkade det "passivt".

X was comprehensively uppstaged by Y - X hamnade helt i skymundan av Y.
Precis! Det blir dessutom idiomatisk svenska.

Eller: X överglänstes av Y.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-06-24 kl. 00:40.
Citera
2008-06-24, 00:20
  #2027
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 600318
... Skulle man i detta fallet även kunna översätta "comprehensively upstaged" med "hela tiden undanträngd av" ?
Ordet "comprehensive" är inte kopplad till tiden. Här låter det som
»systematiskt undanträngd [av]« eller »nästan totalt undanträngd [av]«.
Citera
2008-06-24, 00:35
  #2028
Medlem
OK
Tusen tack för hjälpen.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in