Flashback bygger pepparkakshus!
2008-01-02, 13:48
  #1417
Medlem
Firebugs avatar
Typ, men jag tycker filmen var dryg och förutsägbar som bara f*n...
Citera
2008-01-02, 13:52
  #1418
Medlem
På IMDb (http://imdb.com/title/tt0462538/releaseinfo) listans filmen som The Simpsons - filmen, och det är vad jag skulle översatt titeln till.
Citera
2008-01-02, 14:02
  #1419
Medlem
Zoolander84s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av finnsinte
På IMDb (http://imdb.com/title/tt0462538/releaseinfo) listans filmen som The Simpsons - filmen, och det är vad jag skulle översatt titeln till.


Håller med helt! Det känns som att affischerna man såg utanför biograferna och i busshållplatser var ett resultat av nån analfabetisk "disajner"...
Citera
2008-01-02, 14:19
  #1420
Medlem
skitsillens avatar
Simpsonsfilmen torde vara en lämplig samskrivning av den särskrivna filmtiteln.

Det är tyvärr mycket vanligt med särskrivna rubriktexter. Det brukar då kallas gestalttext, vilket verkar vara en undanflykt för att slippa bindestreck vid vertikalt staplade ord. Formgivare verkar ha en allergi mot bindestreck i formgiven rubriktext.

För övrigt så kan vi översätta filmtiteln så som är allämänt brukligt, dvs. inte alls. Eller som jag brukar säga: Som det numera heter på svenska - Simpsons the Movie.
Citera
2008-01-02, 18:17
  #1421
Medlem
Finwës avatar
Som Finnsinte påpekar, om än inte så tydligt, rör det sig inte om ett ord, utan om två ord (egentligen tre eftersom titeln på "Simpsons"-verk egentligen alltid innehåller ett "the" på engelska). Strecket i titeln är ett tankstreck (eller något ditåt), inte ett bindestreck. Det markerar en paus (eller idet här fallet en undertitel). Titeln talar om för oss at det vi kan se är The Simpsons, filmen alltså.

Vi kan även jämföra med hur man översatt titeln i till exempel Grekland, Polen Tyskland och Turkiet.

Även om det ser ut och låter lite oävet på svenska, tycker jag det är en smartare översättning av "The Simpsons Movie" än "Simpsonsfilmen", just eftersom det ger en större frihet när man ska utforma titeln grafiskt (och eftersom den grafiska formgivningen redan verkar vara given från landet i väster, finns det inte mycket mer man kan göra än att anpassa sig till de givna förutsättningarna).

Red: Måste lära mig läsa vem som citerar vem korrekt.

Red2: Däremot bör man naturligtvis i löpande text inte skriva "Simpsons filmen", utan antingen "Simpsonsfilmen", eller hela den officiella titeln, "The Simpsons - filmen".
Citera
2008-01-02, 22:18
  #1422
Bannlyst
Kan man säga så här? (engelska)

"Walk in chains strapped"

Jag har alltid trott att en betydelse på strapped var åtdraget, så att det alltså skulle betyda kedjor som är åtdragna, men efter en del sökande så verkar inte den betydelsen finnas?
Citera
2008-01-02, 22:22
  #1423
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av illerrre
"Walk in chains strapped"

Jag har alltid trott att en betydelse på strapped var åtdraget, så att det alltså skulle betyda kedjor som är åtdragna, men efter en del sökande så verkar inte den betydelsen finnas?

Walk strapped in chains, alltså att gå slagen i kedjor?

Walk in tight(ened) chains? To be on a short leash?

Vad är det du vill ha sagt?
Citera
2008-01-02, 22:28
  #1424
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Walk strapped in chains, alltså att gå slagen i kedjor?

Walk in tight(ened) chains? To be on a short leash?

Vad är det du vill ha sagt?

Nä alltså jag skriver texter så vad jag vill ha sagt är egentligen bara att man är fängslad typ. Men sen är det ju det här med rim och så och få det att flowa bra, hehe... Men efter ditt svar så skrev jag så här

"Stroll the earth strapped in chains, trapped in this system"
Citera
2008-01-02, 23:11
  #1425
Medlem
Egon3s avatar
Det är aldrig fel att servera en paradox. För det är lite av paradoxer att vara
fastremmad i kedjor eller att vara fastkedjad i remmar.

Mera konventionellt vore väl "fettered in chains" / "shackled in chains". Men var
hade poesin stått om poeterna skrivit enbart det konventionella?

Engelska "fetter" (n+v) är nära släkt med de svenska orden fjättrar/fjättra.
Citera
2008-01-03, 08:35
  #1426
Medlem
du är eller snakar om sär skrivning men sär skriver sjä l v.
Citera
2008-01-03, 12:11
  #1427
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Rushfan
du är eller snakar om sär skrivning men sär skriver sjä l v.

Nu förstår i alla fall inte jag vad du menar... Kan du förklara?
Citera
2008-01-03, 18:07
  #1428
Medlem
Peanutss avatar
Järnspett in English

Vad kan järnspett tänkas heta på engelska?

Spit/ skewer/ rod/ boulder-lever ?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in