2008-05-20, 18:31
  #1885
Medlem
ейныйs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Danny Younghill
Är inte yern ett ord som kan användas i detta sammanhang?

Menar du möjligen yearning? För nej, det betyder längtan/åtrå.

Striving, work, endeavo(u)r är bättre, eller nån av många tänkbara omformuleringar.
Citera
2008-05-20, 18:38
  #1886
Medlem
KurKs avatar
My ambition has come to an end?
Citera
2008-05-20, 18:44
  #1887
Medlem
Egon3s avatar
Kanske: "my endeavors ended in frustration" (skruvat lite åt det mörka hållet).
Citera
2008-05-20, 19:57
  #1888
Medlem
Spinnacers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av En jävla smartskalle
My strive is over?

Rätt, men strife,
Citera
2008-05-20, 21:28
  #1889
Medlem
wzbzs avatar
Hur översätter man bäst "vad grundar du det på"?

Exempel:
-Jag tror att du kommer få lönehöjning.
-Vad grundar du det på?
Citera
2008-05-20, 21:29
  #1890
Medlem
Clay Allisons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av wzbz
Hur översätter man bäst "vad grundar du det på"?

Exempel:
-Jag tror att du kommer få lönehöjning.
-Vad grundar du det på?


'Based on what?', skulle jag ha sagt i det exemplet.
Citera
2008-05-20, 21:38
  #1891
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spinnacer
Rätt, men strife,
Nja – "strife" är numera tvist och gräl med någon, kamp i konkurrensen. Jämför
med vårt uttryck »strid på kniven«. I äldre språk var "strife" enskild strävan.
Citera
2008-05-20, 21:54
  #1892
Medlem
wzbzs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Clay Allison
'Based on what?', skulle jag ha sagt i det exemplet.
Ah jo det låter ju utmärkt.
Tack!
Citera
2008-05-20, 23:47
  #1893
Medlem
Zoolander84s avatar
My struggle is over?

Som vanligt kan man väl översätta med varierande ord och meningar beroende på i vilket sammanhang man använder frasen. Men i den här tråden har du ju fått ett par bra förslag nu!
Citera
2008-05-21, 20:25
  #1894
Medlem
dMobergs avatar
Jag har försökt att översätta detta citat:
Citat:
[A Japanese house] with its unnecessarily heavy roof and weak framework... is a structure of all others the worst adapted to withstand a heavy shock.
.. men jag kör fast lite på "of all others", vad menas egentligen?
Citera
2008-05-21, 21:07
  #1895
Medlem
Zwerchstands avatar
Den konstellationen tillsammans med a går inte gärna över i idiomatisk svenska:

... är en [= den] konstruktion/struktur bland alla [andra] som sämst anpassats till att motstå en kraftig stöt.
... är en konstruktion bland alla andra, som [utmärker sig genom att ha] sämst anpassats ...
... är den av alla konstruktioner som sämst anpassats ...

Understa flyter väl bäst, men kanske others betingats in av kontext?
Citera
2008-05-21, 23:35
  #1896
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
... men jag kör fast lite på "of all others", vad menas egentligen?
Visst är det förbryllande med "all others". Kan det betyda "all alternatives" eller
"all solutions"? Skillnaden är ju att alternativ inkluderar det nämnda fallet, medan
»alla andra« exkluderar något som inte nämns(?). Vad stor det där punkterna i
citatet står?

Zwerchstand:s tolkningar har jag bara en synpunkt på. Det är nog bättre med
»är ... anpassade« än »anpassats«. Det är inte en entydig passiv-situation.
Vadarfåglar är anpassade för födosök i grunt vatten, men har enligt mitt sätt
att se på saken inte anpassats av något medvetande. Byggtraditioner är lite
av evolution. Det finns analogier till påfågelns stjärtfjädrar.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-05-21 kl. 23:39.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in