Flashback bygger pepparkakshus!
2007-12-04, 19:30
  #1285
Medlem
Egon3s avatar
Dräm till med

— The breakfast was beneath contempt. (... för usel att ens förakta)

eller något mera återhållet

— The breakfast was substandard, miserable to put it mildly.

Underteckna med plats och datum.
Xstad, 5 December, 2007
... illerrre ...
I vissa länder kan hotellen komma undan med riktigt usel frukost under
beteckningen "Continental breakfast". Varför säger man inte fransk rakt ut?
Samtidigt har jag ätit "English breakfast" vid pass 15:00 och med god aptit
på en spansk ö.
Citera
2007-12-05, 09:55
  #1286
Medlem
Spahzers avatar
Byggtermer på engelska.

Sitter i den situation att jag måste ge pris utomlands på diverse byggnader och måste specificera exakt vilka delar som ingår.
Har sökt men otroligt svårt att hitta, bland annat för att man utanför sverige sällan bygger träbyggnader.

Någon som har nån aning?

Tex. takstolar, reglar, syll..
Citera
2007-12-05, 10:24
  #1287
Medlem
Egon3s avatar
takstol = roof truss, roof frame — http://www.google.se/images?q=%22roof+truss%22

syll = [ground] sill, sole-piece, sill-beam ("sill" är en fornnordisk syll)

reglar = frame timber — http://en.wikipedia.org/wiki/Half-timber
Citera
2007-12-05, 14:54
  #1288
Medlem
Spahzers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
takstol = roof truss, roof frame — http://www.google.se/images?q=%22roof+truss%22

syll = [ground] sill, sole-piece, sill-beam ("sill" är en fornnordisk syll)

reglar = frame timber — http://en.wikipedia.org/wiki/Half-timber

Fan Egon, vilken guldgruva du är!

Är du allmänbildad eller har du nått hemligt ställe?

Lust med dessa?

Hammarband, underspikning, gavelspets, foder, vindskivor, knutbrädor, panel?
Citera
2007-12-05, 15:23
  #1289
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spahzer
... Lust med dessa?

Hammarband, underspikning, gavelspets, foder, vindskivor, knutbrädor, panel?
Den sista:
panelbeklädnad = eng. paneling/panelling
klädselbräda = eng. [wooden] panel
Så långt gick det på allmänbildning. Här är länkar som kan vara värda att följa.
TNC:s stora terminologidatabas på DVD kostar SEK 1200 exkl moms. Boken
Plan- & Byggtermer (1994) är nog tillräckligt aktuell vad gäller översättning.

http://www.tnc.se/index.php?option=com_content&task=view&id=301&Item id=143

Här finns fler tips på tekniska ordböcker:
http://www.byggbokhandeln.com/sok/resultat.asp?Action=Search&chSokOmrade=A3

Tips: När man väl har kommit i närheten av en översättning så kan Googles
bildsökning vara guld värd.

http://www.google.se/images?q=panelling+OR+paneling
Citera
2007-12-05, 15:41
  #1290
Medlem
Spahzers avatar
Tusen tack!

Med risk för extrem OT, vad jobbar du med?
Citera
2007-12-05, 18:23
  #1291
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spahzer
... Med risk för extrem OT, vad jobbar du med?
Har jobbat med systemutveckling (IT) för produktdokumentation inom
elektromekanisk industri. Så problematiken är välkänd. På firman hade vi
eget lexikon med tusentals namn på komponenter på minst fem språk.

Ändå råkade översättarna i problem med ordvalet. En svensk ratt skall heta
olika saker om den är "steering wheel" / "radio knob". Det är inte heller säkert
att bruksanvisningen och juridisk dokumentation (certifiering) skall ha samma
term. På elsidan blev "control unit" en reservutgång som fick duga till mycket.

On topic:

1. Klassificeringssystem är närmast oumbärliga som komplement till lexikon.
Klassificering gäller vad en komponent är i sig själv ("das Ding an sich"), vad
den har för funktion, farlighet etc.

2. Snickartermen »hammarband« har på svenska synonymen överliggare.
Då skall man inte rakt av gå på lexikonets "perpetual student" .
Citera
2007-12-06, 23:27
  #1292
Medlem
real estate developer på svenska?

Hur ska man egentligen översätta titeln "real estate developer" till svenska? Fastighetsingenjör eller?

tacksam för svar
Citera
2007-12-06, 23:38
  #1293
Medlem
Egon3s avatar
Beroende av vad man vill ha sagt: fastighetsutvecklare, fastighetsförvaltare
eller fastighetsexploatör. Det första är mest neutralt. Förvaltare är kanske
lite anspråkslöst. Exploatör är tendentiöst. Ingenjör närmar sig maskinist.

Jfr Wikipedia Real_estate_developer

På engelska är det alltså "property developer".
Citera
2007-12-06, 23:43
  #1294
Medlem
Brock Lanskys avatar
Är inte det samma som fastighetsutvecklare.

Kolla här: http://www.infra.kth.se/byfa/bransch/karriar/work/ylva_sarby_westman.html
Citera
2007-12-06, 23:50
  #1295
Medlem
Egon3s avatar
Nog stämmer fastighetsutvecklare ganska väl med Wikipedia:
... Where do [real estate] developers come from?

Although there are specific educational programs which are tailored to teaching real estate finance with an emphasis on development (in the United States, typically MBA programs at university-level business schools), most real estate developers enter the business from other professional areas. Most often, persons in related fields (architecture, accounting, law, engineering, construction, urban planning, etc.) enter into real estate development via personal interest and opportunity, and then choose to make a career out of it if successful. An educational background in finance is typically a prerequisite for obtaining entry-level employment with an established development company, although many development company managers tend to come from architecture, construction, and related fields. Real estate development requires extensive and complex financing arrangements to be successful, as few people or organizations have the money to undertake development projects on their own (see below).
Visserligen nämner Wikipedia vare sig KTH, Lantmäterilinjen eller NCC,
men det är ett förbiseende som kan rättas till.


Jfr KTH — Building and Real Estate Economics
Citera
2007-12-07, 03:06
  #1296
Medlem
xallos avatar
Byggherre!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in