2008-05-22, 00:05
  #1897
Medlem
stigmas avatar
Hjälp med engelska

Jag bråkar lite med ett företag i USA som skickar fakturor till mitt företag för en tjänst som jag har sagt upp. Efter ett argt mail till dom så skriver dom följande :
We will void the outstanding invoices

Vad betyder detta ?? Void ? Betyder det att jag fick rätt att dom ska ta bort fakturorna eller betyder det nåt annat ?
Citera
2008-05-22, 00:09
  #1898
Medlem
Egon3s avatar
Det är goda nyheter.

— Vi kommer att nollställa/annullera de utestående fordringarna.

Verbet "to void" betyder i grunden att tömma.
Citera
2008-05-22, 00:22
  #1899
Medlem
stigmas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det är goda nyheter.

— Vi kommer att nollställa/annullera de utestående fordringarna.

Verbet "to void" betyder i grunden att tömma.

Ok tack för hjälpen!
Citera
2008-05-22, 00:50
  #1900
Medlem
honken80s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
Jag har försökt att översätta detta citat:
.. men jag kör fast lite på "of all others", vad menas egentligen?

Det känns som att något viktigt försvann i "..." för att verkligen sätta den mest korrekta översättningen.

Men andemeningen är såklart att det är en av de taskigaste typer av konstruktionerna, jämfört med typ allt, för att palla starka stötar, pga. svag struktur och onödigt tunga tak.
Citera
2008-05-22, 00:55
  #1901
Medlem
Zwerchstands avatar
Kletat på ett par fler trådar om enstaka spörsmål.

/Moderator (tackar Egon3 för korr av oavsiktlig ID.)
Citera
2008-05-22, 10:15
  #1902
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
... tackar Egon3 för korr av oavsiktlig ID. ...
För all del. Byggnadskonst förtjänar visserligen i högre grad benämningen
Intelligent Design än de ändamålsenliga organismer som har utvecklats av
en blind urmakare under den senaste årmiljarden. Cellernas inre arkitektur
tog ytterligare tre miljarder år för den blinde urmakaren att konstruera.

En notis om att ID kan betyda Intelligent Design försvarar alltså detta inlägg.

Motivering för att kalla byggnadskonst för evolution är däremot i trådämnets
marginal.

Ytterst byggs bostäder för att ge mannens och kvinnans avkomma ett tryggt
och bekvämt hem. Låt oss inte hymla, påfågelhonan lockas av en stor men
äventyrlig stjärtplym. Människohonan kan lockas av djärv arkitektur. De tunga
japanska taken har ett symbolvärde som inte svarar mot väggarnas bärighet.
Evolution erbjuder mängder av paradoxer och många av dessa upplever både
hanen och honan som skönhet. Funkisen slog inte ut snickarglädje eller
pagodtak. Bara drömmen om en bungalow kan få människohonan att temporärt
acceptera en cell i en betongbunker som hem.
Citera
2008-05-22, 11:52
  #1903
Medlem
Die och andra ovanliga singularformer av substantiv

Kära anglofiler (och eventuellt rollspelare). Har länge undrat* över en ganska obskyr detalj: "To throw a die" eller "to throw a dice"?

Ja, jag vet att "die" är singularformen för tärning på engelska. Men jag har aldrig hört någon säga något annat än "throw a dice". Googlade och såg att ordföljden "Throw a dice" är 20 gånger vanligare än "throw a die" på nätet. Någon som vet förklaringen till det här lilla mysteriet? Visst använder man ofta flera tärningar i spel, men på svenska är det trots allt självklart att man skiljer på en tärning och flera tärningar. Finns det fler singularformer av substantiv i engelska språket som sällan används (dvs när man talar i singularis) och i så fall varför?

*Nåja, jag ligger inte direkt sömnlös på nätterna...
Citera
2008-05-22, 12:33
  #1904
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HongKongKalsong
Finns det några sympatiska eller osympatiska karaktärer i romanen?.
Använd hellre "figurer" än "karaktärer" på svenska här! Det blir så svårt att behålla betydelsen av ordet "karaktärsroll" på svenska om "romanfigur", "rollfigur", "roll", "spelfigur" etc alla ska direktöversättas från engelskan med "karaktär".
Citera
2008-05-22, 13:05
  #1905
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ypp
Kära anglofiler (och eventuellt rollspelare). Har länge undrat* över en ganska obskyr detalj: "To throw a die" eller "to throw a dice"? ...
Substantiven "scissor" & "trouser" ses oftast i pluralis, allra oftast i par.

En förklaring till "dice" även för en enda tärning vore att var och en av de sex
ytorna bär [spår av] en "die". I min yrkestillvaro var "a die" = en gjutform.
Tyvärr hade jag inte tillfälle att använda "a die" = en myntstämpel.

"To throw a dice" = kasta en kub med prickmönster på, totalt 21 urgröpningar.

Som verb ger "to die" lite makabra associationer, men det hindrar inte färgare
från att använda samma fonetik för "to dye".

Kvoten mellan "dice" och "die" för tärningar är ännu högre vid bildsökning:
http://www.google.se/images?q=dice
http://www.google.se/images?q=die
Citera
2008-05-22, 14:17
  #1906
Medlem
stigmas avatar
Jag undrar vad det är för skillnad mellan naked och nude.

När ska man så att säga använda naked och inte nude och vice versa ?
Citera
2008-05-22, 15:21
  #1907
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av stigma
Jag undrar vad det är för skillnad mellan naked och nude.

När ska man så att säga använda naked och inte nude och vice versa ?
Ordet "nude" / "in the nude" är smalare och betyder oftast bokstavligen
utan kläder.

Ordet "naked" används i många metaforer, och behöver nog inte innebära
helt befriad från trådar och blad, dvs kan betyda "almost nude".

Babylon:
nude (n.) = nakedness; unclothed person; naked model; painting of a naked person

nude (adj.) = naked, unclothed; uncovered, not decorated; lacking support (Law); intended for naked people (e.g. nude beach)

naked (adj.) = without clothing, nude; exposed; without covering, unprotected; unaided (such as the eye); not decorated, unadorned; invalid, without support (Law)
Man kan säga "the naked beach" om en kal strand...

Tumregel: nude is a bit rude (?)
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-05-22 kl. 15:25.
Citera
2008-05-22, 15:37
  #1908
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Substantiven "scissor" & "trouser" ses oftast i pluralis, allra oftast i par.

En förklaring till "dice" även för en enda tärning vore att var och en av de sex
ytorna bär [spår av] en "die". I min yrkestillvaro var "a die" = en gjutform.
Tyvärr hade jag inte tillfälle att använda "a die" = en myntstämpel.

"To throw a dice" = kasta en kub med prickmönster på, totalt 21 urgröpningar.

Som verb ger "to die" lite makabra associationer, men det hindrar inte färgare
från att använda samma fonetik för "to dye".

Kvoten mellan "dice" och "die" för tärningar är ännu högre vid bildsökning:
http://www.google.se/images?q=dice
http://www.google.se/images?q=die

Nu kom jag att tänka på den minst lika vanliga frasen "roll a die/dice". Då visar det sig att de två varianterna är precis lika vanliga när man googlar. Knepigt. Jag skulle nog trots allt välja att skriva "throw/roll a die" i text.

Men det kan stämma att det känns olustigt att säga något som kan tolkas som att det handlar om döden. En mening som börjar "I want a die..." kan antagligen missuppfattas på ett ganska lustigt sätt.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in