2006-01-18, 20:00
  #145
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nikolas
Jag har sökt i tre engelsk/svenska lexicon efter ordet "outages" men hittar inget svar.
Samma sak gäller det för ordet "blogs" vilket jag heller inte finner. Vad kan dessa ord betygda?

Enligt Norstedts är outage = 'manko' vilket tydligen är en handelsterm för underskott i varumängd. Blogs är väl lika med blog/g/ i pluralis?
Citera
2006-01-18, 20:33
  #146
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av anaxarete
Det är fel.

http://www.azstarnet.com/altsn/snred...rticles/101529
Citat:
Asarco strike all but over after 130 days
[...]
Mine owners, union reach 13-month agreement

http://journals.aol.com/mischiefnga/...gs/entries/272
Citat:
Summer is all but over with... school is about to start
Citera
2006-01-18, 22:14
  #147
Medlem
endler har rätt. "All but over" betyder att något är så gott som över, men ändå inte riktigt. Jämför det fetade partiet i meningarna nedan med det kursiva förtydligandet.

Jag minns själv att jag blev förvirrad av "all but"-uttrycket i en bok av Bill Bryson, ta t ex hans kommentar om "italiensk" mat i USA.

Citat:
Many 'classic' Italian dishes are in fact New World creations... even spaghetti and meatballs were all products designed to satisfy the American palate. By the 1950s Italian-American food was all but unrecognizable to visitors from Italy. A businessman from Turin might peruse a menu in an Italian restaurant in Chicago and not be able to decipher a single item.
Alltså var maten så gott som oigenkännlig. Här är ytterligare ett stycke, nu om det engelska språkets standardisering:

Citat:
Before 1400, it was possible to tell with some precision where in Britain a letter or manuscript was written just from the spellings. By 1500, this had become all but impossible. The development that changed everything was the invention of the printing press. This brought a much-needed measure of uniformity to English spelling.
http://crofsblogs.typepad.com/englis...1/all_but.html
Den här engelskläraren förklarar ytterligare:

Citat:
Or we could say "He was all but ruined by the stock-market crash"—he lost most of his money, but kept a little. Sometimes we can use it in an exaggerated form: "We hiked all day and I was all but dead when we got home." I wasn't really almost dead, but it sounds more exciting than being "really tired."
Däremot är "everyone but me" detsamma som det svenska "alla utom jag".
Citera
2006-01-19, 17:14
  #148
Medlem
blajs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Realizt
Ska man skriva:
Mr.
mr.
mr

Alltså med versalt eller gement M, med eller utan punkt.

Är det verkligen bra att använda Dear i affärsbrev till personer man aldrig haft kontakt med tidigare? Jag ser det ofta. Vad finns det för bra alternativ. Jag har sett i en bok om affärsbrev där man rekommenderar att inleda brev med Gentlemen vilket ju låter rätt häftigt!

Jag söker också avslutande hälsningsfraser och nyanser bland dessa. Best regards och regards antyder ju uppenbarligen olika grad av inställsamhet.

Och så den viktigaste frågan om interpunktering efter hälsningsfrasen, vad är bäst:

Mr. Man,

concerning our ...

- - - - -
Mr. Man,

Concerning our...

- - - - -
Mr. Man

Concerning our...

- - - - -
Mr. Man!

Concerning our...

När man skriver ett formellt brev, även om det är till någon man inte känner, ska detta inledas med "Dear Mr/Mrs....". Jag vet inte om det finns några bra alternativ, men dear är absolut vanligast, så det skulle jag skriva om jag vore du.

Gällande interpunktering efter hälsningsfrasen är det korrekta sättet att skriva som följande:

"Dear Mr. Anderson,

Concerning our..."

Det vill säga, ett kommatecken efter namnet, sedan hoppa ned en rad och börja med stor bokstav. Alltså ska man skriva med stod bokstav trots att man använde ett komma ovanför.

Lämpliga hälsningsfraser skulle kunna vara
"Yours sincerely,",
"Sincerely yours," (amerikansk engelska), eller
"Yours," (mindre formell).
Citera
2006-01-23, 05:30
  #149
Medlem
Enligt min förberedelsebok för Cambridgetestet (CAE) bör formella brev alltid inledas med "Dear" och avslutas med "Love from". Jag antar att våra brittiska vänner är lite mer kärvänliga än vi.
Citera
2006-01-23, 09:45
  #150
Medlem
Niffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av blaj
När man skriver ett formellt brev, även om det är till någon man inte känner, ska detta inledas med "Dear Mr/Mrs....". Jag vet inte om det finns några bra alternativ, men dear är absolut vanligast, så det skulle jag skriva om jag vore du.

Gällande interpunktering efter hälsningsfrasen är det korrekta sättet att skriva som följande:

"Dear Mr. Anderson,

Concerning our..."

Det vill säga, ett kommatecken efter namnet, sedan hoppa ned en rad och börja med stor bokstav. Alltså ska man skriva med stod bokstav trots att man använde ett komma ovanför.

Lämpliga hälsningsfraser skulle kunna vara
"Yours sincerely,",
"Sincerely yours," (amerikansk engelska), eller
"Yours," (mindre formell).

Värt att notera här är att avslutningsfrasen är beroende av om hälsningsfrasen är formell eller informell.

En hälsningsfras som är formell "Dear sir" tvingar fram en formell avslutningsfras "Yours faithfully", medan en informell hälsningsfras "Dear Mr blaj" ger en mer informell avslutningsfras "Yours sincerely".

Se till exempel: http://www.speakspeak.com/html/d2h_r...ng_phrases.htm
Citera
2006-01-25, 09:20
  #151
Medlem
Behöver hjälp...

Kanske skulle vart i motorforumet.. men jag behöver veta vad detta betyder på svenska....

335 lb.-ft. of torque

och

Premium Ride suspension

och

EPA mileage estimates 22/32 (city/highway mpg)**
Citera
2006-01-25, 11:16
  #152
Medlem
skitsillens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ZeeJay
335 lb.-ft. of torque
Torque betyder vridmoment och "lb.-ft" torde betyda "pundfot" ("pound-feet").

I Sverige använder vi dock SI-enheten Newtonmeter [Nm] för vridmoment och momentnycklar är oftast graderade så, vilket medför att värdet 335 måste konverteras. (1lb = 0,413 kg (1 kg "=" 10 Newton - 1 ft = 30,48 cm).

Citat:
Ursprungligen postat av ZeeJay
Premium Ride suspension
Suspension betyder upphängning. Vad som är upphängt vet jag dock inte. Kanske kan det betyda även fjädring.

Citat:
Ursprungligen postat av ZeeJay
EPA mileage estimates 22/32 (city/highway mpg)
Detta måste ha med bränsleförbrukning att göra (mpg = miles per gallon). Det verkar som om bilen går att köra 22 miles på en gallon i stan, medan man kommer hela 32 miles på en gallon om man kör på landsväg.
Citera
2006-01-27, 22:39
  #153
Medlem
Sasquatchs avatar
vispop på engelska?

hej mina vänner
är det någon som kan tänkas veta hur man säger "vispop" på engelska, finns det någon direktöversättning?
tack på förhand!
Citera
2006-01-30, 17:16
  #154
Medlem
Jag söker efter det engelska/amerikanska uttrycket för fildelning. Det låter en aning skummt att säga file sharing.
Citera
2006-01-30, 19:24
  #155
Medlem
Egon3s avatar
filgemenskap

Citat:
Ursprungligen postat av Madass
Jag söker efter det engelska/amerikanska uttrycket för fildelning. Det låter en aning skumt att säga file sharing.
Google ger 39 miljoner träffar på "file sharing" så det är inte särskilt skumt. Det är snarare det svenska ordet som är skumt, eftersom någon skulle kunna tro att fildelning handlar om att dela upp en stor fil i flera mindre filer. (Det kunde man faktiskt bli tvungen till på disketternas tid.) Filgemenskap skulle kunna vara ett bättre ord, men då tror väl någon att det handlar om att festa på ett paket svensk yoghurt.
Citera
2006-01-30, 23:35
  #156
Medlem
Glockenspiels avatar
Hur i helskotta kan man översätta "Bulldog Mentality" egentligen? Jag antar att man skulle kunna översätta det rakt av, men det känns lite fel.

Någon som har lite koll?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in