2007-02-26, 12:32
  #745
Bannlyst
measure(s) for rectification funkar kanske? (Ja, jag är amatör)
Citera
2007-02-26, 12:45
  #746
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TuXI
(1)... Vad använder du dig av för sidor, förutom www.m-w.com?

(2) ... översättning på ordet "Korrigeringsåtgärd" [?] ...
2. Den fullständiga termen kan vara "corrective measures" (gärna plural),
men "correction" bara kan också fungera. Om det gäller korrekturläsning
så kan "proofreading" vara rätt term.

Följande är avsett som info, inte reklam.

1. Jag har köpt Babylon, som är en kombination av nerladdat lexikon och
djupare sökningar i online-lexikon, inklusive Wikipedia. Om man handlar
hos www.babylon.com så får man slingra sig en del för att få
basversionen (engångslicens ca SEK 400:-) utan dyra tillägg. Ergonomin
i Babylon är ett föredöme. Peka på ett ord och man får dess relation till
engelska. Dock är funktionen svenska->engelska nästan värdelös. Babylon
stöder minst ett tiotal språk i baspaketet vad gäller engelska->svenska,
tyska, spanska, portugisiska, italienska etc.

Brofsteel: "rectification" enbart fungerar nog bra för justering etc, men
ger i samband med elprylar fel association, för "rectification" = likriktning.
Citera
2007-02-26, 20:32
  #747
Medlem
SarangHaes avatar
Akut!

Vad heter förkortingen bl.a. alltså "bland annat" på engelska?
Citera
2007-02-26, 20:45
  #748
Medlem
shishas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SarangHae
Vad heter förkortingen bl.a. alltså "bland annat" på engelska?

"Among other things" skulle man nog kunna säga.
Citera
2007-02-26, 22:07
  #749
Medlem
dIRe_s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SarangHae
Vad heter förkortingen bl.a. alltså "bland annat" på engelska?
Man brukar använda den latinska förkortningen e.g. - exempli gratia.
Citera
2007-02-26, 22:22
  #750
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dIRe_
Man brukar använda den latinska förkortningen e.g. - exempli gratia.
Nej, e.g. (exempli gratia) betyder "till exempel". För "bland annat" kan man som shisha säger använda "among other things" (vilket jag inte tror förkortas) eller inter alia om man vill svänga sig med latin (inte heller detta tror jag förkortas).

En annan latinsk förkortning som används och ibland blandas ihop med e.g. är i.e. (id est), vilket betyder "det vill säga".
Citera
2007-02-26, 22:24
  #751
Medlem
dIRe_s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Nej, e.g. (exempli gratia) betyder "till exempel". För "bland annat" kan man använda "among other things" (vilket jag inte tror förkortas) eller inter alia om man vill svänga sig med latin (inte heller detta tror jag förkortas).

En annan latinsk förkortning som används och ibland blandas ihop med e.g. är i.e. (id est), vilket betyder "det vill säga".


Det visste jag. Jag trodde han skrev "till exempel"
Citera
2007-02-26, 22:31
  #752
Medlem
Satyricons avatar
Jag är ingen särskilt anglovitsk person, med nog måste man även kunna använda ordet including?

E.g.: There were several animals at the Zoo, including a parrot, a hippopotamus and a capybara.
Citera
2007-02-26, 22:54
  #753
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Jag är ingen särskilt anglovitsk person, med nog måste man även kunna använda ordet including?

E.g.: There were several animals at the Zoo, including a parrot, a hippopotamus and a capybara.
Jag är inte heller någon expert på området, men i alla fall här förefaller ditt förslag bättre än att stoppa in ett "among other things". "among others" är väl i så fall lämpligare. dIRe_:s omedvetna förslag är ju egentligen inte heller så dumt som de nio säckarna låter antyda. "T.ex." och "bl.a." ligger ju till betydelsen väldigt nära varandra. Utom "e.g." kan man då tänka sig "for example" och "for instance". Kanske finns det fler varianter.
Citera
2007-02-26, 23:07
  #754
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SarangHae
Vad heter förkortingen bl.a. alltså "bland annat" på engelska?
Oombedd vill jag gärna påminna om att man om personer helst bör säga
»bland andra«. Nyhetsuppläsare som har »bl.a.« i manus läser alltför ofta
upp detta som »bland annat« även om personer. Det är nedsättande
enligt min mening. Exempel:

-- Projektet har stötts av bl.a. Björn Rosengren.
bör utläsas
-- Projektet har stötts av bland andra Björn Rosengren.

On topic: Det engelska uttrycket "among others" används i många situationer
när det är korrekt svenska att säga »bland annat«.

-- I collect gems – diamonds among others.

Visst kan "among others" förkortas AO, men det är inte särskilt vanligt. Dock
är "among others" något vanligare än "among other things" totalt sett.

Edit: Ja, som Käg Malax säger – "among others" passar bra i zoo-exemplet
och kan då eventuellt sättas sist. Ibland är ett avslutande "etc." enklast.

-- I collect diamonds, saphires, rubies etc.

Ibland kan man använda den närmsta hyperonymen, istället för den ultimata
hyperonymen "things". Städer kan knappast refereras till som "other things"
men väl som "other places".

-- I collect diamonds, saphires, rubies and other gems. (ädelsten=hyperonym)

Fotnot: Samtliga referenser till ädelstenar är rent hypotetiska.
Citera
2007-03-02, 00:28
  #755
Medlem
Darwins avatar
"Planet of the apes" vs "The apes planet"?

Har suttit och funderat hela kvällen, så hoppas att det är någon jourhavande anglofil som vet bättre. Är det någon skillnad på uttrycken "Planet of the apes" och "The apes planet"? Och vad är det då för skillnad? (Logiskt och betydelsemässigt alltså, inte rent grammatiskt).
Citera
2007-03-02, 00:48
  #756
Medlem
Dan-Banans avatar
Om jag inte har helt fel så betyder "Planet of the Apes" mer typ "Planeten där aporna finns" och "The Apes Planet" är mer i ägande mening, alltså att planeten tillhör aporna.
Rätta mig gärna hur mycket som helst, men det är iallafall så jag ser på det hela.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in