2022-09-07, 08:58
  #14437
Medlem
Jag översätter ett program där man pratar om "Homeland agents". "Homeland" syftar på USA:s inrikesdepartement. Går det att låta "Homeland" stå kvar på svenska också, eller blir det till att översätta till inrikes säkerhet eller dylikt? Det kan nämligen bli lite bökigt ibland när man inte har så många tecken att röra sig med.
Citera
2022-09-07, 09:18
  #14438
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Jag översätter ett program där man pratar om "Homeland agents". "Homeland" syftar på USA:s inrikesdepartement. Går det att låta "Homeland" stå kvar på svenska också, eller blir det till att översätta till inrikes säkerhet eller dylikt? Det kan nämligen bli lite bökigt ibland när man inte har så många tecken att röra sig med.

Den officiella förkortningen för United States Department of Homeland Security är DHS, och det vore ju behändigt om man kunde kalla dem DHS-agenter. Problemet är att förkortningen DHS förmodligen inte är känd av de flesta svenskar. Det här kanske vore ett tillfälle att sprida den kunskapen?

"Inrikesagent" kanske inte är helt omöjligt i brist på bättre? Det är visserligen inte helt entydigt, det skulle väl lika gärna kunna syfta på FBI, DEA eller ATF.
__________________
Senast redigerad av Kyrpator 2022-09-07 kl. 09:31.
Citera
2022-09-07, 09:41
  #14439
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Den officiella förkortningen för United States Department of Homeland Security är DHS, och det vore ju behändigt om man kunde kalla dem DHS-agenter. Problemet är att förkortningen DHS förmodligen inte är känd av de flesta svenskar. Det här kanske vore ett tillfälle att sprida den kunskapen?

"Inrikesagent" kanske inte är helt omöjligt i brist på bättre? Det är visserligen inte helt entydigt, det skulle väl lika gärna kunna syfta på FBI, DEA eller ATF.

Det är det som är grejen: Man pratar om alla möjliga typer av agenter, däribland FBI, CIA och redan nämnda "Homeland". Just därför blir det kanske konstigt att skriva just "inrikesagent", eller vad tycker du?
Citera
2022-09-07, 10:01
  #14440
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Jag översätter ett program där man pratar om "Homeland agents". "Homeland" syftar på USA:s inrikesdepartement. Går det att låta "Homeland" stå kvar på svenska också, eller blir det till att översätta till inrikes säkerhet eller dylikt? Det kan nämligen bli lite bökigt ibland när man inte har så många tecken att röra sig med.

Kan du inte kalla det för ”inrikesskyddet” för att det inte ska bli så långt? Och motsvarande: ”en agent från inrikesskyddet spanade på den misstänkte.”
Citera
2022-09-07, 10:17
  #14441
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Det är det som är grejen: Man pratar om alla möjliga typer av agenter, däribland FBI, CIA och redan nämnda "Homeland". Just därför blir det kanske konstigt att skriva just "inrikesagent", eller vad tycker du?

Jo, det skulle bli konstigt. Kan du inte på något vis skohorna in en förklaring till vad DHS står för i början av programmet och sedan köra på DHS-agent?
Citera
2022-09-07, 16:35
  #14442
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Kan du inte kalla det för ”inrikesskyddet” för att det inte ska bli så långt? Och motsvarande: ”en agent från inrikesskyddet spanade på den misstänkte.”

Hm, tänkbar lösning. Tack!
Citera
2022-09-07, 16:36
  #14443
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Jo, det skulle bli konstigt. Kan du inte på något vis skohorna in en förklaring till vad DHS står för i början av programmet och sedan köra på DHS-agent?

Tror det blir svårt att få in, men får se hur jag löser det. Tack!
(Kunde inte posta båda svaren i samma inlägg i och med att de ligger på olika sidor.)
Citera
2022-09-07, 19:43
  #14444
Medlem
Här har vi ett riktigt saftigt exempel. Känns inte superlätt att översätta nåt sånt här korrekt.
I synnerhet inte eftersom Google inte tycks ge några vettiga träffar. Jesus.

Citat:
Full body scanners with state-of-the-art
triple rotation millimeter wave imaging.

Mitt (något nedbantade) försök är:
Citat:
Kroppsskannrar med
toppmodern millimetervågavbildning.

Edit: Tror jag fick till den skapligt ändå. Känner inte att jag behöver input på den.
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2022-09-07 kl. 20:09.
Citera
2022-09-07, 21:35
  #14445
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Här har vi ett riktigt saftigt exempel. Känns inte superlätt att översätta nåt sånt här korrekt.
I synnerhet inte eftersom Google inte tycks ge några vettiga träffar. Jesus.



Mitt (något nedbantade) försök är:


Edit: Tror jag fick till den skapligt ändå. Känner inte att jag behöver input på den.

Bra att det redan har löst sig. Men ville ändå bara kolla om du är du säker på att de säger "triple" och inte "3D"? Eftersom det ofta handlar om just tredimensionell skanning i samband med kroppsskanning, se t.ex:

https://europac3d.com/3d-scanners/ar...-body-scanner/
Citera
2022-09-07, 23:25
  #14446
Medlem
sdfgsdfgs avatar
Uppenbarligen så krånglade jag till min formulering en aning. Ja, jag är medveten om att "venom" syftar på ett djurs sekret som injiceras genom bett, hugg, osv. Alltså, finns det ett ord för denna företeelse på svenska?
__________________
Senast redigerad av sdfgsdfg 2022-09-07 kl. 23:27.
Citera
2022-09-07, 23:39
  #14447
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sdfgsdfg
Uppenbarligen så krånglade jag till min formulering en aning. Ja, jag är medveten om att "venom" syftar på ett djurs sekret som injiceras genom bett, hugg, osv. Alltså, finns det ett ord för denna företeelse på svenska?

Vi har ett ord för båda dessa företeelser, nämligen "gift". Som Forzo påpekade kunde vi tidigare säga "etter" om det som på engelska heter "venom", men det är knappast gångbart längre.
Citera
2022-09-07, 23:50
  #14448
Medlem
sdfgsdfgs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Vi har ett ord för båda dessa företeelser, nämligen "gift". Som Forzo påpekade kunde vi tidigare säga "etter" om det som på engelska heter "venom", men det är knappast gångbart längre.
Vad synd. Hade vart kul om vi hade en bra motsvarighet på svenska som är mer ackurat. Blir venom kanske ett låneord någon gång i framtiden?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in