2012-12-27, 15:37
  #8437
Medlem
FBMinchias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Varför frågar du när du själv anser dig veta?

Det är väl otvetydigt så att "nonsensmeningen" på ren svenska skulle vara:

Ja... du... ser du... så att det --> Ja du det förhåller sig så att...

'lluknow'skinda - Well you know there's a kind of [hush all over the world tonight ...]
Var inte så stingslig nu, jag anser mig inte alls veta. Däremot har jag fått lite förslag som kan bringa klarhet.

Btw, det sista "arr" motsvarar väl vårt "eh" eller "e" och antyder att det egentligen borde komma en fortsättning som det av förklarliga skäl oftast inte gör.
Citera
2012-12-27, 18:40
  #8438
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FBMinchia
... Btw, det sista "arr" motsvarar väl vårt "eh" eller "e" och antyder att det egentligen borde komma en fortsättning som det av förklarliga skäl oftast inte gör.
Det stämmer inte särskilt bra med Urban Dictionary, som anger att betydelsen av engelska “arr” i ett sammanhang hänger helt på uttalet. Möjligen svarande mot svenska »grr« eller något mellan »hmm« och »ja«. Kort sagt, pirater emellan kan det betyda vad som helst. Själv sysslar jag inte med piratimitation eller annan piratverksamhet. Har heller ingen översatt Skattkammarön till hands.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=arr
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-12-27 kl. 19:19.
Citera
2012-12-28, 02:40
  #8439
Medlem
Undrar om någon kan sprida lite ljus över varför man säger "The football match begins at 8PM" och "He is playing football at 8PM", men inte "He plays football at 8PM" (vilket låter okej i mina öron) och inte "The football match is beginning at 8PM" (vilket låter helfel). Böjer man olika beroende på om det är en person eller ett objekt som ska någonting, eller är orsaken någon annan?
Citera
2012-12-28, 12:52
  #8440
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sarq
Undrar om någon kan sprida lite ljus över varför man säger "The football match begins at 8PM" och "He is playing football at 8PM", men inte "He plays football at 8PM" (vilket låter okej i mina öron) och inte "The football match is beginning at 8PM" (vilket låter helfel). Böjer man olika beroende på om det är en person eller ett objekt som ska någonting, eller är orsaken någon annan?
Det har med förloppets karaktär att göra. En kortvarig händelse anges med enkelt presens medan ett mera varaktigt förlopp konstrueras med -ing-form på verbet.

http://en.wikipedia.org/wiki/Present_tense#English
http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_present
http://en.wikipedia.org/wiki/Present...nt_progressive

– I see two birds on the lawn. — bokstavligen nu i denna sekund

– I’m watching two birds on the lawn. — jag har kollat dom en stund och ska fortsätta en stund

Om man i svenskan kan tänka sig »håller på och ...« så bör det vara progressiv presens i engelskan.

Valet kräver viss känsla. Jag tror att följande är gängse formulering för något man brukar göra:

– He plays football at 4 PM every Saturday.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-12-28 kl. 13:08.
Citera
2012-12-28, 12:57
  #8441
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sarq
Undrar om någon kan sprida lite ljus över varför man säger "The football match begins at 8PM" och "He is playing football at 8PM", men inte "He plays football at 8PM" (vilket låter okej i mina öron) och inte "The football match is beginning at 8PM" (vilket låter helfel). Böjer man olika beroende på om det är en person eller ett objekt som ska någonting, eller är orsaken någon annan?

Det är nog mest en aspektfråga. Börjandet sker bara en gång, men spelandet är en utdragen process.

Edit: Inget nytt, men möjligen en bekräftelse.
Citera
2012-12-28, 13:16
  #8442
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Det är nog mest en aspektfråga. Börjandet sker bara en gång, men spelandet är en utdragen process. ...
Och den där vanan är tydligen »habituell aspekt«. En vana att göra något relativt kortvarigt är inte ett kontinuerligt förlopp. Regelbundna motionsvanor kan vara progressivt ur andra aspekter.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-12-28 kl. 13:24.
Citera
2012-12-28, 15:42
  #8443
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
.

Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
.

Tack båda!
Citera
2012-12-28, 23:31
  #8444
Medlem
LuktenUtavBajss avatar
Hur översätter man det engelska ordet "true" till svenska, om innebörden ska vara "accurately shaped or fitted"? Alltså om ett fysiskt föremål är rakt och passar in och så, i relation till något annat föremål.

Ett cykelhjul som inte är vint (out of true) sägs vara "true" på engelska. Man säger ju "riktat" på svenska, men då menar man väl att det genomgått processen att bli rakt och fint, och inte själva tillståndet rakt och fint i sig? Jämför med "duschad" som inte är en synonym till "ren" eftersom man kan bli ren genom att bada också.

Vilket ord använder man på svenska som synonym till "true" i en teknisk kontext? Alltså motsatsen till adjektivet "vind"?

Var vänlig och svara endast om du faktiskt vet hur man säger "true" på svenska, i verkstäder, konstruktionsbyråer och så vidare. Vill du bara gissa lite allmänt kan du bespara dig besväret.
Citera
2012-12-29, 00:10
  #8445
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LuktenUtavBajs
Hur översätter man det engelska ordet "true" till svenska, om innebörden ska vara "accurately shaped or fitted"? ...

Ett cykelhjul som inte är vint (out of true) sägs vara "true" på engelska. ...
Den naturliga svenska referensen skulle vara TNC¹, men svensk teknisk nomenklatur har kommit i bakvatten genom att bland annat upphandling sker på internationellt underlag. Svenska företag av någon betydenhet skriver sina interna normer på i första hand engelska.

Nu är jag inte säker på att “out of true” alltid betyder »skev, vind, slagen« utan även kanske kan stå för »ur vattring« dvs inte så vågrät som ritningen föreskriver. En källa säger “OUT OF TRUE used as an adjective is very rare”. Ganska säkert skiljer terminologin mellan maskin och byggnad. På engelska mekanritningar har jag sett krav på “Flatness” och motsvarande »Planhet inom ±1 mm« etc. Det finns för övrigt olika symboler för olika planhet. För blanka artiklar kan kravet på kupighet vara asymmetriskt. Ögat accepterar hellre ett konvext fel än en konkav skrattspegel. Vissa golv skall luta mot dräneringen etc.

¹ Här är TNC-posten för planliggning/planhet (för papper etc):
http://www.rikstermbanken.se/rtb/vis....html?id=53836
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-12-29 kl. 00:32.
Citera
2012-12-29, 00:39
  #8446
Medlem
LuktenUtavBajss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Den naturliga svenska referensen skulle vara...

Det verkar som om det inte finns något bra begrepp på svenska för "true", utan man får använda en negation på ordets motsats. "Fortsätt rikta hjulet tills det blir oskevt / ovint".

"Fortsätt rikta hjulet tills det blir riktat" låter lite som att säga "fortsätt duscha tills du blir duschad" när man menar att slutresultatet ska vara ren, eller osmutsig.

Ja, ja...
Citera
2012-12-29, 00:52
  #8447
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LuktenUtavBajs
"Fortsätt rikta hjulet tills det blir riktat" låter lite som att säga "fortsätt duscha tills du blir duschad" när man menar att slutresultatet ska vara ren, eller osmutsig.

Ja, ja...


Nu heter väl proceduren "hjulinställning medelst ekerspänning till dess hjulet är riktat".
Citera
2012-12-29, 00:54
  #8448
Medlem
egon2bs avatar
Cykelriktarna bör intressera sig även för orundhet och excentricitet.

Inom specialområdet blir det alltmer så att djupgående termer utbyts på engelska. Bland intresserade amatörer följer detta av Internet och sökmaskiner. Cyklisternas terminologi för trohet/trogenhet är inte ens identisk med svarvarnas, verkar det som.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in