Citat:
Ursprungligen postat av LuktenUtavBajs
Hur översätter man det engelska ordet "true" till svenska, om innebörden ska vara "accurately shaped or fitted"? ...
Ett cykelhjul som inte är vint (out of true) sägs vara "true" på engelska. ...
Den naturliga svenska referensen skulle vara TNC¹, men svensk teknisk nomenklatur har kommit i bakvatten genom att bland annat upphandling sker på internationellt underlag. Svenska företag av någon betydenhet skriver sina interna normer på i första hand engelska.
Nu är jag inte säker på att “out of true” alltid betyder »skev, vind, slagen« utan även kanske kan stå för »ur vattring« dvs inte så vågrät som ritningen föreskriver. En källa säger “OUT OF TRUE used as an adjective is very rare”. Ganska säkert skiljer terminologin mellan maskin och byggnad. På engelska mekanritningar har jag sett krav på “Flatness” och motsvarande »Planhet inom ±1 mm« etc. Det finns för övrigt olika symboler för olika planhet. För blanka artiklar kan kravet på kupighet vara asymmetriskt. Ögat accepterar hellre ett konvext fel än en konkav skrattspegel. Vissa golv
skall luta mot dräneringen etc.
¹ Här är TNC-posten för planliggning/planhet (för papper etc):
http://www.rikstermbanken.se/rtb/vis....html?id=53836