Citat:
Ursprungligen postat av
Kyrpator
Blandar du inte ihop engelska och svenska nu? "Hull" har inte den betydelsen på svenska. Du kanske kan försöka trösta dig med att vi på svenska kan göra skillnad på "fred" och "frid", vilket engelsmännen inte kan.
Jo, du har så rätt. Ska bara lägga ner nu känns det som, haha nu gör jag många misstag på raken. Detta var även en Edit på ett annat misstag jag skrev i förra inlägget.
Hjärnan är trött.
Men bortsett från att det är skråvet på ett skepp så anser jag det svenska "hull" som mindre andligt än flesh. Hull är för mig mer likt späck, fett. Tycker inte det funkar jättebra som översättning på just flesh som för mig är mer människokött som är en usel översättning också tycker jag.
Men tyckte han ovan som citerade mitt inlägg tryckte på en bra punkt att flesh fortfarande sitter på skelettet. Dock tycker jag att det blir ovanligare med flesh på djur. Men kan ha att göra med de former av litteratur jag tar del av.
Det blir kanske snurrigt när man upplever ord med känslomässig/vag anknytning pga. tidigare läst litteratur samt personliga preferenser från sitt eget levda liv.
Men det är ju också det som gör språk intressant, att det växer och lever.
Och din slutkläm är så bra! Älskar att vi har ordet frid nu när du säger det! Undra om det inte är bättre att kunna definiera frid med ett ord än kött av och på kroppen.