2023-11-10, 12:10
  #15037
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Men för enkelhetens skull är bäst att lära sig/ut att i restriktiva är det that som gäller, eftersom det funkar överallt och inte ger upphov till några missförstånd.

Jag undrar om det någonsin i den mänskliga språkets historia uppstått ett missförstånd i kommunikationen som kunnat härledas till skillnaden mellan restriktiva och icke-restriktiva relativsatser. Det känns som något en handboksförfattare skulle kunna föreställa sig men som aldrig inträffat i naturen.
Citera
2023-11-22, 20:54
  #15038
Medlem
I filmen Baskervilles hund säger Jack Stapleton nåt i stil med "I was chasing this ciclothodese" när han möter Watson på Dartmoor.
Är det nån som har en aning om vad det fetstilta är och om det kanske ska stavas annorlunda? Jag får nämligen inte en enda träff när jag söker efter detta på nätet. Mannen i fråga är fjärilsexpert och går med håven i högsta hugg när han säger detta.


Edit: Lyckades efter många om och men googla mig till svaret: cyclopides ( även känd som South American Skipper).
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2023-11-22 kl. 21:08.
Citera
2023-11-22, 22:05
  #15039
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
I filmen Baskervilles hund säger Jack Stapleton nåt i stil med "I was chasing this ciclothodese" när han möter Watson på Dartmoor.
Är det nån som har en aning om vad det fetstilta är och om det kanske ska stavas annorlunda? Jag får nämligen inte en enda träff när jag söker efter detta på nätet. Mannen i fråga är fjärilsexpert och går med håven i högsta hugg när han säger detta.


Edit: Lyckades efter många om och men googla mig till svaret: cyclopides ( även känd som South American Skipper).

På svenska kallas familjen cyclopides tydligen för tjockhuvuden, och arterna har fantastiska namn som smultronvisslare och mindre tåtelsmygare. Ren poesi.
Citera
2023-11-22, 22:26
  #15040
Medlem
Custom_mades avatar
Jag hade kunnat döda för ett bättre översatt ord från det engelska ordet "flesh". Avskyr verkligen att engelskan har flesh och meat när vi bara har kött och mänskligt kött/människokött.
Citera
2023-11-23, 01:42
  #15041
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Custom_made
Jag hade kunnat döda för ett bättre översatt ord från det engelska ordet "flesh". Avskyr verkligen att engelskan har flesh och meat när vi bara har kött och mänskligt kött/människokött.

Intressant synpunkt. "Flesh" används i och för sig inte bara om mänskligt kött/människokött, utan även om djurkött, t.ex. "the butcher cut the flesh off the animal's bones". Så skillnaden mellan "flesh" och "meat" är väl inte huruvida det är specifikt människo- eller djurkött, utan snarare att "flesh" definierar den mjuka (medicinska/anatomiska/biologiska) vävnaden som omger en kropps ben medan "meat" motsvarar kött när det befinner sig i ätbart skick. På engelska kallas ju även den ätbara delen av en frukt eller en nöt ofta för "meat".

Ett alternativ till defintionen kött när man pratar om den mjuka vävnad som omger kroppens ben hade ju annars kunnat vara ordet "hull", med ursprung från det fornsvenska "huld" som betydde just "kött på kroppen". Då hade vi kanske undvikit begreppsförvirringen
__________________
Senast redigerad av GilGrissom82 2023-11-23 kl. 01:45.
Citera
2023-11-23, 11:52
  #15042
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
Intressant synpunkt. "Flesh" används i och för sig inte bara om mänskligt kött/människokött, utan även om djurkött, t.ex. "the butcher cut the flesh off the animal's bones". Så skillnaden mellan "flesh" och "meat" är väl inte huruvida det är specifikt människo- eller djurkött, utan snarare att "flesh" definierar den mjuka (medicinska/anatomiska/biologiska) vävnaden som omger en kropps ben medan "meat" motsvarar kött när det befinner sig i ätbart skick. På engelska kallas ju även den ätbara delen av en frukt eller en nöt ofta för "meat".

Ett alternativ till defintionen kött när man pratar om den mjuka vävnad som omger kroppens ben hade ju annars kunnat vara ordet "hull", med ursprung från det fornsvenska "huld" som betydde just "kött på kroppen". Då hade vi kanske undvikit begreppsförvirringen

Så förvirrande är det väl egentligen inte. Samma uppdelning finns i andra språk, jfr franskans chair (kött i medicinsk och biblisk mening) och viande (kött som man äter, därest man icke är vegetarian).

Vi kan ju för övrigt också säga ”fläsk” när vi talar om kroppens kött (»På den tiden var jag ett fläskberg«), men också om griskött avsett att ätas.

För det mesta slipper dock vi svenskar och tyskar att bekymra oss om huruvida köttet skall ätas eller ej, denn alles Fleisch, es ist wie Gras.
Citera
2023-11-23, 15:30
  #15043
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
På engelska kallas ju även den ätbara delen av en frukt eller en nöt ofta för "meat".

Fruktkött kallas nog oftast också flesh. Annars så betyder meat ursprungligen mat, orden har samma ursprung, vilket är lätt att tro, och det som nu kallas meat hette på den tiden just flesh. Senare blev den ätbara fleshen kallad meat, ertersom det var mat.
Citera
2023-11-24, 08:34
  #15044
Medlem
Custom_mades avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
Intressant synpunkt. "Flesh" används i och för sig inte bara om mänskligt kött/människokött, utan även om djurkött, t.ex. "the butcher cut the flesh off the animal's bones". Så skillnaden mellan "flesh" och "meat" är väl inte huruvida det är specifikt människo- eller djurkött, utan snarare att "flesh" definierar den mjuka (medicinska/anatomiska/biologiska) vävnaden som omger en kropps ben medan "meat" motsvarar kött när det befinner sig i ätbart skick. På engelska kallas ju även den ätbara delen av en frukt eller en nöt ofta för "meat".

Ett alternativ till defintionen kött när man pratar om den mjuka vävnad som omger kroppens ben hade ju annars kunnat vara ordet "hull", med ursprung från det fornsvenska "huld" som betydde just "kött på kroppen". Då hade vi kanske undvikit begreppsförvirringen

Vilket toppensvar! Jag har såklart inte tänkt riktigt hela vägen uppenbarligen. Men du definierade det väldigt bra. Tack för att jag får ta del av dina kunskaper.

Ett problem för mig med hull är att det i mitt huvud har en svagare koppling till anden än vad flesh har.
Dock kom jag på nu i efterhand att man säger "body of christ" och kanske inte "flesh of christ".

Flesh känns mer andligt, mänskligt. Hull är liksom absolut kroppsligt, men också hullet av ett skepp eller sådär mer strukturmässigt eller hur man ska förklara.
__________________
Senast redigerad av Custom_made 2023-11-24 kl. 08:53.
Citera
2023-11-24, 10:02
  #15045
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Custom_made
Flesh känns mer andligt, mänskligt. Hull är liksom absolut kroppsligt, men också hullet av ett skepp eller sådär mer strukturmässigt eller hur man ska förklara.

Blandar du inte ihop engelska och svenska nu? "Hull" har inte den betydelsen på svenska. Du kanske kan försöka trösta dig med att vi på svenska kan göra skillnad på "fred" och "frid", vilket engelsmännen inte kan.
Citera
2023-11-24, 10:19
  #15046
Medlem
Custom_mades avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Blandar du inte ihop engelska och svenska nu? "Hull" har inte den betydelsen på svenska. Du kanske kan försöka trösta dig med att vi på svenska kan göra skillnad på "fred" och "frid", vilket engelsmännen inte kan.
Jo, du har så rätt. Ska bara lägga ner nu känns det som, haha nu gör jag många misstag på raken. Detta var även en Edit på ett annat misstag jag skrev i förra inlägget.

Hjärnan är trött.

Men bortsett från att det är skråvet på ett skepp så anser jag det svenska "hull" som mindre andligt än flesh. Hull är för mig mer likt späck, fett. Tycker inte det funkar jättebra som översättning på just flesh som för mig är mer människokött som är en usel översättning också tycker jag.
Men tyckte han ovan som citerade mitt inlägg tryckte på en bra punkt att flesh fortfarande sitter på skelettet. Dock tycker jag att det blir ovanligare med flesh på djur. Men kan ha att göra med de former av litteratur jag tar del av.

Det blir kanske snurrigt när man upplever ord med känslomässig/vag anknytning pga. tidigare läst litteratur samt personliga preferenser från sitt eget levda liv.

Men det är ju också det som gör språk intressant, att det växer och lever.

Och din slutkläm är så bra! Älskar att vi har ordet frid nu när du säger det! Undra om det inte är bättre att kunna definiera frid med ett ord än kött av och på kroppen.
Citera
2023-11-24, 10:36
  #15047
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Custom_made
Jo, du har så rätt. Ska bara lägga ner nu känns det som, haha nu gör jag många misstag på raken. Detta var även en Edit på ett annat misstag jag skrev i förra inlägget.

Hjärnan är trött.

Men bortsett från att det är skråvet på ett skepp så anser jag det svenska "hull" som mindre andligt än flesh. Hull är för mig mer likt späck, fett. Tycker inte det funkar jättebra som översättning på just flesh som för mig är mer människokött som är en usel översättning också tycker jag.
Men tyckte han ovan som citerade mitt inlägg tryckte på en bra punkt att flesh fortfarande sitter på skelettet. Dock tycker jag att det blir ovanligare med flesh på djur. Men kan ha att göra med de former av litteratur jag tar del av.

Det blir kanske snurrigt när man upplever ord med känslomässig/vag anknytning pga. tidigare läst litteratur samt personliga preferenser från sitt eget levda liv.

Men det är ju också det som gör språk intressant, att det växer och lever.

Och din slutkläm är så bra! Älskar att vi har ordet frid nu när du säger det! Undra om det inte är bättre att kunna definiera frid med ett ord än kött av och på kroppen.

Annars är kroppsrelaterade ord något engelskan har plågsam brist på. Jag kommer inte ens på ett ord för ”gapa”. Eller ”blunda”.
Citera
2023-11-24, 11:48
  #15048
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Annars är kroppsrelaterade ord något engelskan har plågsam brist på. Jag kommer inte ens på ett ord för ”gapa”. Eller ”blunda”.

Vi svenskar har å andra sidan väldigt svårt att tala om the heel of the hand och the ball of the foot.

Edit Engelsmän kan förstås inte lipa lika enkelt som vi.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in