Citat:
Ursprungligen postat av
skarpsint
"open source research"
Min hjärna står still. Mina försök att översätta leder till klumpiga formuleringar som inte låter så naturligt och enkelt att säga på svenska. Måste väl finnas någon enkel term på svenska som faller naturligt i munnen?
Kan slänga in samma fråga om Open-source intelligence (OSINT).
Open source research i bemärkelsen publicerade och öppet tillgängliga forskningsdata är snarast felkonstruerat på engelska eftersom det sällan är produkten av forskningen utan i stället hanteringen av det insamlade materialet man vill säga något om. Säger du
öppna (forsknings)data på svenska förstår nog alla inblandade vad du menar.
När
open source research är synonymt med
open source intelligence motsvaras de väl till denotation och abstraktionsnivå närmast av
omvärldsbevakning och
omvärldsanalys, dock kanske ej i valör och klang. Jag skulle överdriva om jag hävdade att översättningarna föll mig "naturligt i munnen", men det beror väl på min skepsis till begreppens värde.
Citat:
Ursprungligen postat av
HerrGickhan
Egentligen är de amerikanska termerna bara att stapla ord på varandra, men man accepterar dem och de blir som etiketter. Eftersom de i sig själva egentligen inte alls är förklarande (bara tillämpade) så upplevs alla slags översättningar som klumpiga.
Jag vet inte vad det är för dikotomi mellan förklarande och tillämpade ord du föreställer dig här. Både de ingående orden och sammansättningarna är ganska entydigt motiverade metaforer. Om det är något fel på uttrycken är det inte för att ordvalen skulle sakna förklaringsvärde. Staplandet är det engelska språkets substantivattribut, som är ganska utmärkande för dess syntax.
Citat:
Ursprungligen postat av
HerrGickhan
Det väsentliga är att open source ursprungligen översattes till öppen källkod som jag tycker är så mycket bättre beskrivande än den engelska etiketten. Tilläggen med research och intelligence är ju endast en fortsättning på ordstaplandet.
Sammansättningarna handlar inte om programmering.