2020-09-12, 12:09
  #13237
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
"Demise" betyder "frånfälle" när man talar om människor, så det är kanske mindre lämpligt om du inte talar från andra sidan graven.

Kan det inte ha en metaforisk innebörd? Att min livsglöd dödats?
Citera
2020-09-12, 12:18
  #13238
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Kan det inte ha en metaforisk innebörd? Att min livsglöd dödats?

Jag har aldrig sett ordet användas metaforiskt om människor. Det är ju en fördel om din publik är med på att ordet skall tolkas metaforiskt när du använder det.
Citera
2020-09-12, 12:20
  #13239
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Jag har aldrig sett ordet användas metaforiskt om människor. Det är ju en fördel om din publik är med på att ordet skall tolkas metaforiskt när du använder det.

Alright, uppskattar.

Vad mycket trubbel det kan bli när en rad i en låt blir fel och man försöker hitta en lösning, haha.

Men kommit på ännu en nu som definitivt kommer fungera. Rimmar med "don't apologize" istället.
Citera
2020-09-17, 23:10
  #13240
Medlem
carminaburanas avatar
En grej som gör mig lite konfundersam, celeriac på engelska blir vid översättning till svenska kålrot, enligt internet. Google imagear man dock celeriac så får man fram bilder på rotselleri, vilket ju borde stämma mer överens, om man skulle gå på namnet. Goggle imagear jag kålrot får jag fram nåt helt annat än rotselleri, nämligen rutabaga. Vad heter alltså celeriac på svenska? Kålrot eller rotselleri?
Citera
2020-09-17, 23:19
  #13241
Medlem
Furiennas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av carminaburana
En grej som gör mig lite konfundersam, celeriac på engelska blir vid översättning till svenska kålrot, enligt internet. Google imagear man dock celeriac så får man fram bilder på rotselleri, vilket ju borde stämma mer överens, om man skulle gå på namnet. Goggle imagear jag kålrot får jag fram nåt helt annat än rotselleri, nämligen rutabaga. Vad heter alltså celeriac på svenska? Kålrot eller rotselleri?
Tydligen är det så här: kålrot = "rutabaga", rotselleri = "celeriac".
Citera
2020-09-18, 04:56
  #13242
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av carminaburana
En grej som gör mig lite konfundersam, celeriac på engelska blir vid översättning till svenska kålrot, enligt internet. Google imagear man dock celeriac så får man fram bilder på rotselleri, vilket ju borde stämma mer överens, om man skulle gå på namnet. Goggle imagear jag kålrot får jag fram nåt helt annat än rotselleri, nämligen rutabaga. Vad heter alltså celeriac på svenska? Kålrot eller rotselleri?

Eh, vart har du sett Celeriac översatt till kålrot? Det är totalt fel, Celeric är rotselleri (dock så brukar det bara heta Root Celery även på Engelska).

Kålrot kallas normalt Rutabaga, eller Swede (från Swedish turnip)
Citera
2020-09-18, 09:53
  #13243
Medlem
carminaburanas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Eh, vart har du sett Celeriac översatt till kålrot? Det är totalt fel, Celeric är rotselleri (dock så brukar det bara heta Root Celery även på Engelska).

Kålrot kallas normalt Rutabaga, eller Swede (från Swedish turnip)


du, det har du jävligt rätt i, nu när jag googlar så är det rotselleri, inte kålrot som dyker upp. Jag kan SVÄRA på att det var kålrot igår kväll....vad i hela friden?
Citera
2020-09-28, 05:23
  #13244
Medlem
"open source research"

Min hjärna står still. Mina försök att översätta leder till klumpiga formuleringar som inte låter så naturligt och enkelt att säga på svenska. Måste väl finnas någon enkel term på svenska som faller naturligt i munnen?

Kan slänga in samma fråga om Open-source intelligence (OSINT).
Citera
2020-09-28, 07:22
  #13245
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av skarpsint
"open source research"

Min hjärna står still. Mina försök att översätta leder till klumpiga formuleringar som inte låter så naturligt och enkelt att säga på svenska. Måste väl finnas någon enkel term på svenska som faller naturligt i munnen?

Kan slänga in samma fråga om Open-source intelligence (OSINT).

Egentligen är de amerikanska termerna bara att stapla ord på varandra, men man accepterar dem och de blir som etiketter. Eftersom de i sig själva egentligen inte alls är förklarande (bara tillämpade) så upplevs alla slags översättningar som klumpiga.

Det väsentliga är att open source ursprungligen översattes till öppen källkod som jag tycker är så mycket bättre beskrivande än den engelska etiketten. Tilläggen med research och intelligence är ju endast en fortsättning på ordstaplandet.
Citera
2020-09-28, 15:41
  #13246
Medlem
Dorniers avatar
Man staplar nog ord på varandra mer i både svenska och tyska iof, medan man i engelska oftare har ett särskilt ord för diverse saker.

I både svenska och tyska skriver man ihop orden dock, i engelska tillämpar man särskrivning, där är särskrivning det korrekta.
Citera
2020-09-28, 16:11
  #13247
Medlem
Dorniers avatar
Källkod är "source code" på engelska, ett exempel på ord ihopsatt av två ord, men särskrivet på engelska.

Man bildar nya ord genom att sätta ihop ord ibland på engelska, men det är nog oftare så på svenska och tyska.

I vissa fall skriver man ihop orden även på engelska dock, det heter ju t.ex "firearms" inte "fire arms".
Citera
2020-09-28, 17:23
  #13248
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av skarpsint
"open source research"

Min hjärna står still. Mina försök att översätta leder till klumpiga formuleringar som inte låter så naturligt och enkelt att säga på svenska. Måste väl finnas någon enkel term på svenska som faller naturligt i munnen?

Kan slänga in samma fråga om Open-source intelligence (OSINT).

Open source research i bemärkelsen publicerade och öppet tillgängliga forskningsdata är snarast felkonstruerat på engelska eftersom det sällan är produkten av forskningen utan i stället hanteringen av det insamlade materialet man vill säga något om. Säger du öppna (forsknings)data på svenska förstår nog alla inblandade vad du menar.

När open source research är synonymt med open source intelligence motsvaras de väl till denotation och abstraktionsnivå närmast av omvärldsbevakning och omvärldsanalys, dock kanske ej i valör och klang. Jag skulle överdriva om jag hävdade att översättningarna föll mig "naturligt i munnen", men det beror väl på min skepsis till begreppens värde.

Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Egentligen är de amerikanska termerna bara att stapla ord på varandra, men man accepterar dem och de blir som etiketter. Eftersom de i sig själva egentligen inte alls är förklarande (bara tillämpade) så upplevs alla slags översättningar som klumpiga.

Jag vet inte vad det är för dikotomi mellan förklarande och tillämpade ord du föreställer dig här. Både de ingående orden och sammansättningarna är ganska entydigt motiverade metaforer. Om det är något fel på uttrycken är det inte för att ordvalen skulle sakna förklaringsvärde. Staplandet är det engelska språkets substantivattribut, som är ganska utmärkande för dess syntax.

Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det väsentliga är att open source ursprungligen översattes till öppen källkod som jag tycker är så mycket bättre beskrivande än den engelska etiketten. Tilläggen med research och intelligence är ju endast en fortsättning på ordstaplandet.

Sammansättningarna handlar inte om programmering.
__________________
Senast redigerad av NoggerChoc 2020-09-28 kl. 17:29.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in