2022-07-25, 18:24
  #14413
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Japp!

Jag har svårt att få ihop det till ett begripligt och tvetydigt namn (med anspelning på sex), känner jag.

Det enklaste kanske är att skriva ”Utterns ficka”, ”Bäverns hål” och ”Hjortens horn”, eftersom samtliga åtminstone kan kopplas till genitalier. Däremot känns ju inte prepositionen ”i” särskilt rimlig när det gäller just hornet (och den används ofta, eftersom det rör sig om stugor).

Kan du inte bara kalla dem ”Utterskrevan, ”Bäverhålan” och ”Bockbacka”?
Citera
2022-07-25, 22:06
  #14414
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Kan du inte bara kalla dem ”Utterskrevan, ”Bäverhålan” och ”Bockbacka”?


Haha, lustigt att du säger just "bock", för det är vad jag lutar åt just nu, eftersom det anspelar på sex.
Vid en googling visade det sig nämligen att "bock" är benämningen på just rådjurshanar, så det funkar, tänker jag. Suger vidare på karamellen om hur jag gör med namnet i sin helhet, dock. Går vidare med andra undertexter så länge.
Citera
2022-07-31, 09:43
  #14415
Medlem
Nån som vet hur det här ska översättas? Det sägs i ett rättsligt sammanhang, i samband med utredningen av en persons misstänkta brott.
Citat:
And there's no settling in your nullity suit.

"Settling" tror jag är förlikning och när jag söker på "nullity suit" får klara flera olika alterniv.

Mitt översättningsprogram (ej Google translate) föreslog för övrigt: "Och det blir ingen förlikning
i din annullering."
Citera
2022-07-31, 18:28
  #14416
Medlem
Okej gott folk, här kommer två till översättningar som jag funderar över. Tar tacksamt emot er hjälp!


Citat:
Increase the drainage to collapse the RA!
Det här sägs under en operation, och det är alltså "RA" jag inte förstår. "Radial artery" fick jag fram på Google och det tycks som att den svenska översättningen är "strålbensartär". Är dock ej säker. Den här känns så fackmässig att jag kanske får besöka medicindelen av forumet och fråga där.



Citat:
The living authority never gets inspected, so please become the president, for both of us.
Sägs till en presidentkandidat av en man som behöver hans hjälp och har en hållhake på honom.
Den här är nog inte särskilt svår egentligen. "Den som sitter vid makten granskas aldrig." kanske funkar, men tar tacksamt emot bättre förslag. (Just nu har jag i och för sig skrivit "Den rådande auktoriteten granskas sällan.")
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2022-07-31 kl. 18:34.
Citera
2022-08-01, 09:57
  #14417
Medlem
Köttar på med en till.

Hur skulle ni översätta det här? Det är just matchup jag funderar lite över. "Mätning", kanske?

Citat:
Trump leads Biden in hypothetical match-up: poll
Citera
2022-08-01, 12:06
  #14418
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Köttar på med en till.

Hur skulle ni översätta det här? Det är just matchup jag funderar lite över. "Mätning", kanske?

Handlar det inte om en jämförande opinionsundersökning där de båda kandidaterna jämförs med varandra? Om nu Trump officiellt är en kandidat på det här stadiet.
Citera
2022-08-01, 13:03
  #14419
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Nån som vet hur det här ska översättas? Det sägs i ett rättsligt sammanhang, i samband med utredningen av en persons misstänkta brott.


"Settling" tror jag är förlikning och när jag söker på "nullity suit" får klara flera olika alterniv.

Mitt översättningsprogram (ej Google translate) föreslog för övrigt: "Och det blir ingen förlikning
i din annullering."

Settling är förlikning. Nullity suit är en anmälan om att annullera ett äktenskap.
Citera
2022-08-01, 13:12
  #14420
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Det här sägs under en operation, och det är alltså "RA" jag inte förstår. "Radial artery" fick jag fram på Google och det tycks som att den svenska översättningen är "strålbensartär". Är dock ej säker. Den här känns så fackmässig att jag kanske får besöka medicindelen av forumet och fråga där.

Right atrium, höger förmak.

Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Sägs till en presidentkandidat av en man som behöver hans hjälp och har en hållhake på honom.
Den här är nog inte särskilt svår egentligen. "Den som sitter vid makten granskas aldrig." kanske funkar, men tar tacksamt emot bättre förslag. (Just nu har jag i och för sig skrivit "Den rådande auktoriteten granskas sällan.")

The living authority är ett teologiskt begrepp. Är utpressaren från någon kyrka?
Citera
2022-08-01, 22:10
  #14421
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Som du formulerar dig verkar du ta för givet att det ska finnas en, och endast en, bestämd engelsk motsvarighet till varje svenskt idiom. I själva verket gäller det nästan bara när det svenska idiomet är direkt översatt från engelskan. Det normala är att man kan hitta några stycken som betyder ungefär samma sak men har en annan metafor som kärna.

Då formulerade jag mig illa. Jag förstår skillnader mellan språk, vad jag var ute efter var ett liknande uttryck som "ser ut som en fågelholk". Jag förstår att man kan se överraskad ut på andra språk än svenska, men tack ändå.

Ett uttryck vi inte har en bra översättning för från engelska till svenska är "prig". Vad skulle du använda?
Citera
2022-08-01, 22:16
  #14422
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Smeso
Det finns så vitt jag vet inget liknande uttryck.

"Han såg ut som en fågelholk" kan väl närmast översättas som "His jaw dropped", om man vill använda ett beskrivande uttryck i stället för att bara skriva "He was utterly astonished" eller något liknande.

Ja precis, finns många uttryck för att se förvånad/överraskad ut på alla språk såklart, men letade efter ett kul uttryck som vi har i svenskan med "se ut som en fågelholk".
Citera
2022-08-02, 06:49
  #14423
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Handlar det inte om en jämförande opinionsundersökning där de båda kandidaterna jämförs med varandra? Om nu Trump officiellt är en kandidat på det här stadiet.

Ja, precis. Det där tycks handla om en opinionsundersökning. Jag var lite osäker på hur jag skulle formulera en mening gällande en "hypothetical match-up" mellan två politiska kandidater.

Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Settling är förlikning. Nullity suit är en anmälan om att annullera ett äktenskap.

Hm. Såvida det inte är nåt jag har missat i storyn (jag översätter inte alla episoder) så tror jag inte att det är något äktenskap som diskuteras, utan det bör relatera till ett kommande åtal.

Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Right atrium, höger förmak.

The living authority är ett teologiskt begrepp. Är utpressaren från någon kyrka?

Tack så mycket! Jag hade inte väntat mig att någon skulle kunna ge svar på den här och är lite förbryllad faktiskt. Hur kunde du veta eller ta reda på det?

Utifrån det jag har sett så har det inte framgått om utpressaren är kopplad till någon religiös rörelse, men jag skulle inte tro det. Eftersom det talade språket är koreanska så är väl egentligen huvudsaken att andemeningen går fram. Jag behöver nog inte fundera mer på den här utan kan översätta den rätt löst.
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2022-08-02 kl. 06:54.
Citera
2022-08-02, 07:09
  #14424
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Hm. Såvida det inte är nåt jag har missat i storyn (jag översätter inte alla episoder) så tror jag inte att det är något äktenskap som diskuteras, utan det bör relatera till ett kommande åtal.

I en del ordböcker står det där om annullering av äktenskap som den enda definitionen, men det kan handla om att upphäva kontrakt i största allmänhet, i vilket fall det kan kallas "klander". Eller begäran om upphävande av felaktiga domslut, i vilket fall det kan kallas "klagan över domvilla". Man får fler träffar om man söker på "nullity action", som tydligen är en vanligare form.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in