Okej gott folk, här kommer två till översättningar som jag funderar över. Tar tacksamt emot er hjälp!
Citat:
Increase the drainage to collapse the RA!
Det här sägs under en operation, och det är alltså "RA" jag inte förstår. "Radial artery" fick jag fram på Google och det tycks som att den svenska översättningen är "strålbensartär". Är dock ej säker. Den här känns så fackmässig att jag kanske får besöka medicindelen av forumet och fråga där.
Citat:
The living authority never gets inspected, so please become the president, for both of us.
Sägs till en presidentkandidat av en man som behöver hans hjälp och har en hållhake på honom.
Den här är nog inte särskilt svår egentligen. "Den som sitter vid makten granskas aldrig." kanske funkar, men tar tacksamt emot bättre förslag. (Just nu har jag i och för sig skrivit "Den rådande auktoriteten granskas sällan.")