2022-07-15, 21:32
  #14365
Avstängd
Redoxreaktions avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Vad skulle du (eller någon godtyckligt vald tjomme som ska få höra din engelska) tjäna på det i dagsläget?

Det känns flummigt att ha något slags bastarduttal. Mitt tyska uttal är så bra att tyskar ofta tar mig för tysk, men mitt engelska uttal är tydligen sämre.
Citera
2022-07-15, 21:33
  #14366
Medlem
snurresprettiss avatar
Fan vad man saknar kunskapen om att både tala och skriva bra engelska.
Citera
2022-07-15, 21:47
  #14367
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Det känns flummigt att ha något slags bastarduttal. Mitt tyska uttal är så bra att tyskar ofta tar mig för tysk, men mitt engelska uttal är tydligen sämre.

Siktar du på en karriär i underrättelsetjänsten som utrikesstationerad spion eller vadå? Du har ett naturligt utvecklat engelskt uttal som du dessutom är medveten om och kan redogöra för. Att då i vuxen ålder ägna tid och kraft åt att ändra på det vore fåfänga i mina ögon, men vad vet jag...? Du kanske lever på dina räntor och har all tid i världen.
__________________
Senast redigerad av NoggerChoc 2022-07-15 kl. 21:55.
Citera
2022-07-15, 23:17
  #14368
Medlem
Nån som har förslag på vad "powder contact magnifier" översätts till? Det är nåt slags uppfinning eller pryl som en uppfinnare vill ge till huvudpersonen, som är detektiv.
Citera
2022-07-15, 23:30
  #14369
Medlem
Smesos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Nån som har förslag på vad "powder contact magnifier" översätts till? Det är nåt slags uppfinning eller pryl som en uppfinnare vill ge till huvudpersonen, som är detektiv.

Kan det kanske vara en typ av lupp som pudrar lätt med ett pulver för att kunna se fingeravtryck tydligare?

Om det ska vara en ny uppfinning som en uppfinnare hittat på i en bok så har den förmodligen inget namn.

Hitta på något namn som passar dess faktiska användning.
Citera
2022-07-16, 07:41
  #14370
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Smeso
Kan det kanske vara en typ av lupp som pudrar lätt med ett pulver för att kunna se fingeravtryck tydligare?

Om det ska vara en ny uppfinning som en uppfinnare hittat på i en bok så har den förmodligen inget namn.

Hitta på något namn som passar dess faktiska användning.


Det slår mig nu att han förmodligen säger ”compact” snarare än ”contact”, så det rör sig nog om ett förstoringsglas i formen av en sminkspegel. Äntligen trillar poletten!
Citera
2022-07-16, 11:27
  #14371
Medlem
"...benefit of a doubt" eller "...benefit of the doubt" ?

Samma betydelse, eller beroende på kontexten?

Har ni fler översättningar på svenska än de vanliga "tro det bästa om någon", "tills motsatsen bevisats" och "hellre fria än fälla" ?

Tack.
Citera
2022-07-16, 11:50
  #14372
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av burzi
"...benefit of a doubt" eller "...benefit of the doubt" ?

Samma betydelse, eller beroende på kontexten?

Samma betydelse. Bestämd artikel the är det normala uttrycket.

Citat:
Ursprungligen postat av burzi
Har ni fler översättningar på svenska än de vanliga "tro det bästa om någon", "tills motsatsen bevisats" och "hellre fria än fälla" ?

"Okejrå."
Citera
2022-07-16, 12:00
  #14373
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Samma betydelse. Bestämd artikel the är det normala uttrycket.



"Okejrå."


Okej, tack för snabbt svar!
Citera
2022-07-16, 12:02
  #14374
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av burzi
"...benefit of a doubt" eller "...benefit of the doubt" ?

Samma betydelse, eller beroende på kontexten?

Har ni fler översättningar på svenska än de vanliga "tro det bästa om någon", "tills motsatsen bevisats" och "hellre fria än fälla" ?

Tack.

Det måste väl ändå stå i bestämd form (the doubt).

Uttrycket låter ju sine dubio rättsligt, och har kanske sådan proveniens, men det brukas väl i modern engelska i betydligt ledigare sammanhang? Då bör man på svenska använda formuleringar som visar att de ursprungliga juridiska fästena har rostat loss och att uttrycket numera är en self-contained och fritt svävande entitet. Typ ”Låt gå för det, för jag kan inte säga emot dig” eller ”I brist på bevis får det passera.”

Och i lite högre stil, eller på en lunch med sin jurist, kan man använda uttrycket in dubio pro reo.
Citera
2022-07-16, 12:07
  #14375
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Det måste väl ändå stå i bestämd form (the doubt).

Uttrycket låter ju sine dubio rättsligt, och har kanske sådan proveniens, men det brukas väl i modern engelska i betydligt ledigare sammanhang? Då bör man på svenska använda formuleringar som visar att de ursprungliga juridiska fästena har rostat loss och att uttrycket numera är en self-contained och fritt svävande entitet. Typ ”Låt gå för det, för jag kan inte säga emot dig” eller ”I brist på bevis får det passera.”

Och i lite högre stil, eller på en lunch med sin jurist, kan man använda uttrycket in dubio pro reo.



Ja, så kände jag också - the doubt - men jag hör allt oftare förstaspråkstalare använda "a doubt", men som vi ju redan vet är ju långt ifrån samtliga engelsmän och amerikaner fullfjädrade lingvister och språkvårdare. Precis som vi svenskar låter vårt modersmål förfalla i många avseenden.


...in dubio pro reo... Noterat!
Citera
2022-07-16, 12:21
  #14376
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av burzi
Ja, så kände jag också - the doubt - men jag hör allt oftare förstaspråkstalare använda "a doubt", men som vi ju redan vet är ju långt ifrån samtliga engelsmän och amerikaner fullfjädrade lingvister och språkvårdare. Precis som vi svenskar låter vårt modersmål förfalla i många avseenden.

I ledigt engelskt talspråk kan obetonat of the uttalas [əvə] och därför identiskt med of a, även om [əðə] är vanligare.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in