Citat:
Ursprungligen postat av
burzi
"...benefit of a doubt" eller "...benefit of the doubt" ?
Samma betydelse, eller beroende på kontexten?
Har ni fler översättningar på svenska än de vanliga "tro det bästa om någon", "tills motsatsen bevisats" och "hellre fria än fälla" ?
Tack.
Det måste väl ändå stå i bestämd form (the doubt).
Uttrycket låter ju
sine dubio rättsligt, och har kanske sådan proveniens, men det brukas väl i modern engelska i betydligt ledigare sammanhang? Då bör man på svenska använda formuleringar som visar att de ursprungliga juridiska fästena har rostat loss och att uttrycket numera är en
self-contained och fritt svävande entitet. Typ ”Låt gå för det, för jag kan inte säga emot dig” eller ”I brist på bevis får det passera.”
Och i lite högre stil, eller på en lunch med sin jurist, kan man använda uttrycket
in dubio pro reo.