Citat:
Ursprungligen postat av
Kyrpator
Är det någon som har en bra översättning av racket i betydelsen ohederlig men inte olaglig affärsutövning? Racket i betydelsen olaglig affärsutövning kan ju till exempel översättas med svindleri eller bedrägeri, men när det handlar om oetisk och osmaklig affärsutövning som inte är direkt olaglig? Det enda ordet jag kommer på är geschäft, men finns det något annat, mindre tyskklingande? Inte för att det är något fel med tyska.
Edit: En gång i tiden kunde man ha sagt jobberi, men det ordet är väl knappast gångbart längre. Och det har ju sina rötter i engelskan. Inte för att det är något fel med det. På sätt och vis kan det ses som trösterikt att företeelsen saknar svenska rötter.
Bara för att förtydliga vilken betydelse av ordet
racket jag är ute efter: Här är en video där författaren och debattören Douglas Murray talar om organisationen ADL, Anti-Defamation League, och där han också nämnet Souther Poverty Law Center. Han säger att det var organisationer som en gång fyllde ett gott syfte, men som nu har blivit
rackets som är till för att deras högprofilerade toppfunktionärer skall tjäna pengar. Som jag förstår det är den användningen av ordet ganska okontroversiell. Hans motståndare till vänster tycker naturligtvis att han har fel och att han bokstavligt talat är Hitler, om inte värre än Hitler, men vad jag vet anses det inte vara förtal att använda ordet så.
https://youtu.be/_9O7_-LAEdU?si=gpuBNXz2ipssOr6U&t=111