Flashback bygger pepparkakshus!
2020-08-27, 17:39
  #13165
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Det förväntade är kanske att det finns en bestämd tidsrymd uttryckt: couldn't go two minutes without (having) a fight.

Hm, borde kanske skriva

"we always ended up in fights"

istället?
Citera
2020-08-27, 20:04
  #13166
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Hm, borde kanske skriva

"we always ended up in fights"

istället?

Singular är bättre: "We always ended up in a fight."
Citera
2020-08-27, 20:17
  #13167
Medlem
Merdives avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Det låter som flaming sådan den stereotypiskt iscensätts av incelgrupperingar snarare än flaming med inceltema, alltså incel som semantiskt subjekt snarare än innehållsobjekt.

Den här då? Betaflaming! Detta innebär att direkt eller indirekt anklaga någon för att vara en "beta male" (och således inte en äkta "alfa male"). Betaflaming omfattar användande av epitet "incel", men även av andra nedvärderande uttryck som "cuck" och "soy-boy".

Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Hm, borde kanske skriva

"we always ended up in fights"

istället?

Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Singular är bättre: "We always ended up in a fight."

Eller "...and we always ended up fighting".
Citera
2020-08-28, 19:30
  #13168
Medlem
fs7210s avatar
har du sagt a får du säga b...

...hur översätter man det till engelska?
Citera
2020-08-28, 19:33
  #13169
Medlem
kristofferGs avatar
If you've said A you are obliged to say B.
Citera
2020-08-28, 19:35
  #13170
Medlem
Ichwills avatar
have you said a you may say b
Citera
2020-08-28, 19:39
  #13171
Medlem
Thathappened22s avatar
"Just tell me what you want to be said, I don't have time for your mind games."
Citera
2020-08-28, 19:50
  #13172
Medlem
"Go on..."

Oseriös tråd. Grammatiska fel i varje svar! Jag rycktes med.
__________________
Senast redigerad av Frigjord 2020-08-28 kl. 19:55.
Citera
2020-08-28, 19:56
  #13173
Medlem
Inte direkt samma sak men närmsta jag kommer på:
”In for a penny in for a pound”
Citera
2020-08-28, 21:45
  #13174
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fs7210
...hur översätter man det till engelska?

Ibland kan det passa med not leave someone hanging (in mid-air).
Don't you dare leave us hanging in mid-air, give us the full scoop—pronto!
Citera
2020-08-29, 12:43
  #13175
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Singular är bättre: "We always ended up in a fight."

Funkar tyvärr inte då den extra stavelsen gör att det inte flowar
Citera
2020-08-29, 13:48
  #13176
Medlem
Merdives avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
"You weren't treating me right and we couldn't go without fight"

Ingen sa någonting om detta innan så antar att det inte är problematiskt, men satt och korrekturläste min text och blev osäker på om man kan säga "we couldn't go without a fight". Jag har skrivit detta spontant, men spontant är inte alltid bra när engelskan inte är modersmålet hehe.

Vill helt enkelt få sagt att vi bråkade regelbundet, typ.

Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Singular är bättre: "We always ended up in a fight."

Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Funkar tyvärr inte då den extra stavelsen gör att det inte flowar

Är tanken att det ska rimma (right / fight)? Rör det sig om en rap-låt eller liknande? I så fall är mitt mot förslag "You weren't treating me right and we fought day and night". Om det gäller en vanlig text så vore kanske "...and we fought all the time" en möjlighet?

"Flyter" vore för övrigt ett bra alternativ till "flowar".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in