2018-07-08, 01:21
  #12325
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Först har du en ganska tung konstruktion. Sedan vill du använda ett uttryck som i sig själv inte är självklart, som egentligen antyder att något lag finns kvar. Men visst, OM detta är ett i nordamerika vedertaget idiom så kommer det att förstås.

Jag skulle hellre säga; the last american team is out and the lights went out for us, the nightfall come early, It become pitch black. The N.A. must now find a secondary favorite to follow..

Nåt sånt...

Jag vet inte om det är ett korrekt idiom överhuvudtaget, därav frågan här. Det lät bra bara när jag skrev, men det finns det mycket som gör som inte alls stämmer.

"for north american fans the lights are out" är kanske bättre då?
Citera
2018-07-08, 09:23
  #12326
Medlem
Drama-Llamas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Jag vet inte om det är ett korrekt idiom överhuvudtaget, därav frågan här.
En enkel googling visade att ingen annan använder det. Så nej. Det behöver dock inte betyda att du inte kan använda det – nya idiom uppstår hela tiden. Men vill man vara kreativ med språk krävs det nog att man har lite koll på vilka byggstenar man använder, så kanske borde du låta bli ändå.

Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
"for north american fans the lights are out" är kanske bättre då?
Det finns visserligen ett stående uttryck med lydelsen "The lights are out on the top floor", men det betyder att någon inte har alla hönsen hemma, eller en skruv lös. Jag skulle undvika att skriva så.
Citera
2018-07-08, 23:04
  #12327
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Drama-Llama
En enkel googling visade att ingen annan använder det. Så nej. Det behöver dock inte betyda att du inte kan använda det – nya idiom uppstår hela tiden. Men vill man vara kreativ med språk krävs det nog att man har lite koll på vilka byggstenar man använder, så kanske borde du låta bli ändå.


Det finns visserligen ett stående uttryck med lydelsen "The lights are out on the top floor", men det betyder att någon inte har alla hönsen hemma, eller en skruv lös. Jag skulle undvika att skriva så.

Uppskattar verkligen din hjälp med det här.

Jag har väldigt begränsat med plats så finns det något du skulle rekommendera att fylla i här?

"The ESL One in Cologne is in full swing, but for Noth American CS:GO fans ************** as both of the two North American teams competing have been sent packing before reaching the playoff stage."
Citera
2018-07-09, 09:28
  #12328
Medlem
Drama-Llamas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Uppskattar verkligen din hjälp med det här.

Jag har väldigt begränsat med plats så finns det något du skulle rekommendera att fylla i här?

"The ESL One in Cologne is in full swing, but for Noth American CS:GO fans ************** as both of the two North American teams competing have been sent packing before reaching the playoff stage."
Jag kommer bara på "hopes are marred". Jag kan inte riktigt avgöra om det funkar stilistiskt med "sent packing" som kommer senare i frasen.
Citera
2018-07-09, 12:59
  #12329
Medlem
Kloroforms avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Uppskattar verkligen din hjälp med det här.

Jag har väldigt begränsat med plats så finns det något du skulle rekommendera att fylla i här?

"The ESL One in Cologne is in full swing, but for Noth American CS:GO fans ************** as both of the two North American teams competing have been sent packing before reaching the playoff stage."

"The ESL One in Cologne is in full swing, but it's now lights out for North American CS:GO fans as both of their competing teams have been sent packing before reaching the playoff stage."

Detta passar bättre ihop med övrig slang i texten. ("In full swing", "sent packing"). Jag tog mig också friheten att korrigera överanvändandet av "North American" i meningen.
__________________
Senast redigerad av Kloroform 2018-07-09 kl. 13:03.
Citera
2018-07-09, 17:22
  #12330
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kloroform
"The ESL One in Cologne is in full swing, but it's now lights out for North American CS:GO fans as both of their competing teams have been sent packing before reaching the playoff stage."

Detta passar bättre ihop med övrig slang i texten. ("In full swing", "sent packing"). Jag tog mig också friheten att korrigera överanvändandet av "North American" i meningen.

Riktigt snyggt. Stort tack för det! Ville inte själva använda North American två gånger, men lyckades inte få till det så där stiligt när jag pillade
Citera
2018-07-09, 18:45
  #12331
Medlem
Kloroforms avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Riktigt snyggt. Stort tack för det! Ville inte själva använda North American två gånger, men lyckades inte få till det så där stiligt när jag pillade

Inga problem! 😊
Citera
2018-07-10, 17:15
  #12332
Medlem
87anAxelssons avatar
Vad heter det på engelska när en spindel väver silke runt sitt byte så att den ser ut som en liten puppa?

Finns det ett begrepp för själva handlingen, att en spindel (eller annan insekt) omsveper sitt byte?

Ett ord som dök upp var "embalm", men det har ju mer med mumier att göra... "Weave" finns också, men det är väl mer att väva nät i största allmänhet? Jag är som sagt på jakt efter ett ord som passar när insekter omsveper sina byten
__________________
Senast redigerad av 87anAxelsson 2018-07-10 kl. 17:26.
Citera
2018-07-10, 18:52
  #12333
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
Vad heter det på engelska när en spindel väver silke runt sitt byte så att den ser ut som en liten puppa?

Finns det ett begrepp för själva handlingen, att en spindel (eller annan insekt) omsveper sitt byte?

Ett ord som dök upp var "embalm", men det har ju mer med mumier att göra... "Weave" finns också, men det är väl mer att väva nät i största allmänhet? Jag är som sagt på jakt efter ett ord som passar när insekter omsveper sina byten

"Cocoon" används när man pratar om spindlar både om insvepning av byte och kokongerna dom väver för att skydda ägg/ungar.
Citera
2018-07-10, 20:49
  #12334
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
Finns det något ord/begrepp på engelska som betyder att "frigöra själen"?

Jag vet inte ens vad du menar med frigöra själen. Redemption? Soul-searching?
Citera
2018-07-25, 10:25
  #12335
Medlem
Talking-Donkeys avatar
BIRD IS THE WORD Vad är det med ordet BIRD ?

Jag noterade att det verkar finnas en betydelse med ordet BIRD som jag missat.

Läste att det kan betyda typ, Far åt skogen är sanningen.
Fuck you is the truth.

Är det någon som är insatt i saken? Är ordet BIRD ett typ kodat ord?
Citera
2018-07-25, 10:32
  #12336
Medlem
Noose..s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Talking-Donkey
Jag noterade att det verkar finnas en betydelse med ordet BIRD som jag missat.

Läste att det kan betyda typ, Far åt skogen är sanningen.
Fuck you is the truth.

Är det någon som är insatt i saken? Är ordet BIRD ett typ kodat ord?

Flip the bird är ju när man ger någon fingret
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in