Flashback bygger pepparkakshus!
2021-01-18, 18:20
  #13537
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Antivalent
"Ett ben i spelet" har jag för mig... Ett ben är i detta fall insats. "A leg in the game" är väl synonymt.

Ja, men på svenska blir det att ha ett finger med (i spelet).


Ps. Jag ser att Therefore här direkt ovanför är inne på samma förslag.
Citera
2021-01-18, 18:27
  #13538
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av rovmun
Detta är egentligen inte en engelska specifik fråga utan mer kanske slang.


Vad säger man för affär om något är riktigt låg kvalite. I Sverige kan man säga enna måste vara köpt på biltema eller tror rusta designa denna produkt.

Walmart är väl kanske staternas motsvarighet? Eller finns det någoting annat? Och vad säger man i Uk?

Jag vet inte om de använder det uttrycket, men jag tror att vill du låta dräpande så att även infödda amerikanare förstår precis vad du menar, så kan man säkert dra till med Dollarstore.
Citera
2021-01-18, 19:06
  #13539
Medlem
rovmuns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Jag vet inte om de använder det uttrycket, men jag tror att vill du låta dräpande så att även infödda amerikanare förstår precis vad du menar, så kan man säkert dra till med Dollarstore.
Jusste dollarstore tack
Citera
2021-01-18, 20:19
  #13540
Medlem
jugbandbluess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Ja, men på svenska blir det att ha ett finger med (i spelet).


Ps. Jag ser att Therefore här direkt ovanför är inne på samma förslag.

jag anser inte att finger med i spelet har samma innebörd som dog in the fight.

det är bara att testa det i ovan nämnda intervju-situation med mel gibson och se. "har du ett finger med i det här spelet?" då är man direkt inblandad i ett skeende. om man har en "dog in the fight" räcker det att man har ett intresse av utgången av ett skeende.
Citera
2021-01-20, 23:11
  #13541
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Vi behöver nog veta mer om sammanhanget för att kunna svara på det. Bearing kan ju betyda lite olika saker i olika sammanhang.


Förklaringen jag fått är följande:
Citat:
WBS code (utilization or non-utilization bearing)
- Work breakdown structure (no need to translate WBS since it is an acronym).
- utilization in this case means that when the user utilizes/uses the Deloitte MyGigs
platform, it can either be billed to the client or billed to Deloitte.


Vidare undrar jag om någon vet hur pilot ska översättas i följande text:
Citat:
Using this feature allows our team to measure activity on the %MYGIGS% platform, which is crucial to the success of the pilot. In addition to entering your hours on the site, you will also need to record your time in %DTE%.

Detta för tankarna till svenskans "pilotavsnitt".
Citera
2021-01-20, 23:25
  #13542
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Förklaringen jag fått är följande:



Vidare undrar jag om någon vet hur pilot ska översättas i följande text:


Detta för tankarna till svenskans "pilotavsnitt".

Jag är rädd för att det här är för specialiserat för mig. Det handlar tydligen om något produktionssystem där man loggar olika arbetsmoment som skall debiteras, så mycket förstår jag, men jag har ingen koll på svensk terminologi i de här sammanhangen. Men pilot betyder förmodligen att det handlar om ett försök, det är därför det är viktigt att man dokumenterar vad man har gjort också i det redan befintliga systemet.
Citera
2021-01-23, 18:20
  #13543
Moderator
rotadents avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Förklaringen jag fått är följande:



Vidare undrar jag om någon vet hur pilot ska översättas i följande text:


Detta för tankarna till svenskans "pilotavsnitt".

Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Jag är rädd för att det här är för specialiserat för mig. Det handlar tydligen om något produktionssystem där man loggar olika arbetsmoment som skall debiteras, så mycket förstår jag, men jag har ingen koll på svensk terminologi i de här sammanhangen. Men pilot betyder förmodligen att det handlar om ett försök, det är därför det är viktigt att man dokumenterar vad man har gjort också i det redan befintliga systemet.

Jag har jobbat en del med Work Breakdown Structure och i de fallen har det inte översatts utan den engelska termen har använts. Kanske finns någon översättning, men inte som jag känner till. Det handlar om att bryta ned ett arbetspaket (exempelvis ett projekt eller delprojekt) på en väldigt finmaskig nivå. I mitt fall hade det ingen direkt koppling till fakturering och debitering utan var mer ett sätt att bryta ned arbetet i väldigt avgränsade moment för att sedan kunna bocka av dem allt eftersom de slutfördes.

Pilot används väl rätt frekvent, är inga konstigheter. Det brukar rätt ofta beteckna första gången man gör något (nyttjar en ny funktion, process etc.) och där man förväntar sig att få justera och korrigera på vägen. En läroperiod när man inte har förväntan att allt ska flyta på smidigt eller perfekt, utan man har beredskap för att kunna hantera inkörningsproblem eller oväntade användarbeteenden. Det kan också användas mer åt proof of concept-hållet, vilket man kan säga att tv-seriepiloten är. Att man gör något för att visa att det fungerar för att sälja in det.
Citera
2021-01-24, 17:28
  #13544
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Ogifta kvinnor är en källa till problem, inte minst hur de ska tituleras på svenska. I en översättning jag gjorde nyligen från amerikansk engelska talades ideligen om en Ms Jones. Men det löste sig enkelt, för plötsligt fick författaren för sig att han ville kalla henne vid förnamn i stället. Det ärkekonservativa USA börjar luckras upp.

Då blir det ju dumt - man måste vara konsekvent genom hela texten.

Om jag ser "Ms" i en text, så tänker jag att författaren vill karäkterisera personen som en "woke", karriärinriktad, feministisk kvinna. Samt att handlingen inte får utspela sig längre tillbaka i tiden än 70-80-talet. En nyöversättning av "Anne of Green Gables", där Fröken Marilla Cuthbert omnämns som "Ms Cuthbert" - blir helt galet.

Själv hade jag för övrigt inga problem med att tituleras "Miss X-sson" - så länge som jag VAR "Miss X-sson". Det var ju så det var. Värderingarna lägger man själv i det.
Citera
2021-01-24, 18:10
  #13545
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Då blir det ju dumt - man måste vara konsekvent genom hela texten.

Om jag ser "Ms" i en text, så tänker jag att författaren vill karäkterisera personen som en "woke", karriärinriktad, feministisk kvinna. Samt att handlingen inte får utspela sig längre tillbaka i tiden än 70-80-talet. En nyöversättning av "Anne of Green Gables", där Fröken Marilla Cuthbert omnämns som "Ms Cuthbert" - blir helt galet.

Själv hade jag för övrigt inga problem med att tituleras "Miss X-sson" - så länge som jag VAR "Miss X-sson". Det var ju så det var. Värderingarna lägger man själv i det.

Jo, precis, författaren ville för konsekvensens skull ändra alla ställen i texten till förnamnet. Kanske kände han att ”miss” börjar låta gubbigt till och med i Förenta Staterna.

I historiska texter kan man förstås gödsla med titlar även på svenska, men i allt fler språk börjar förnamn ta över i litteraturen.
Citera
2021-01-24, 18:33
  #13546
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Då blir det ju dumt - man måste vara konsekvent genom hela texten.

Om jag ser "Ms" i en text, så tänker jag att författaren vill karäkterisera personen som en "woke", karriärinriktad, feministisk kvinna. Samt att handlingen inte får utspela sig längre tillbaka i tiden än 70-80-talet. En nyöversättning av "Anne of Green Gables", där Fröken Marilla Cuthbert omnämns som "Ms Cuthbert" - blir helt galet.

Själv hade jag för övrigt inga problem med att tituleras "Miss X-sson" - så länge som jag VAR "Miss X-sson". Det var ju så det var. Värderingarna lägger man själv i det.

Det förekommer lite här och där att en karaktär omnämns formellt i början av en text för att sedan växla till mindre formellt allt efter som att man "lär känna" karaktären.
Citera
2021-01-24, 18:37
  #13547
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Det förekommer lite här och där att en karaktär omnämns formellt i början av en text för att sedan växla till mindre formellt allt efter som att man "lär känna" karaktären.

Du menar att läsaren och karaktären lägger bort titlarna med varandra? Tror aldrig jag har läst något sådant, men det betyder inte att du har fel.
Citera
2021-01-24, 18:44
  #13548
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Du menar att läsaren och karaktären lägger bort titlarna med varandra? Tror aldrig jag har läst något sådant, men det betyder inte att du har fel.

Lite dumt formuklerat kanske
Syftar inte på läsaren direkt på nåt slags 4th wall vis, utan en gradvis förändring i hur olika karaktärer ser varandra, så när en karaktär tänker på ny kollegan på jobbet så börjar det som Mr Smith, sen kanske skiftar ner till bara Smith efter ett tag, sen till förnamn.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in