2021-07-01, 08:35
  #13777
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
En navelskådare är en latmask/soffpotatis
Looking out for number one betyder att personen bara bryr sig om sig själv och skiter i andra, ie en egoist.

Det kommer många olika definitioner för navelskådning här nu. Det engelska ordet "navel-gazing" betyder ju 'useless or excessive self-contemplation, egoism etc.'
Citera
2021-07-01, 10:19
  #13778
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
En navelskådare är en latmask/soffpotatis

Nej, nej, nej. Du har missförstått uttrycket.

Det betyder att man ägnar för mycket tid åt att analysera sitt eget själsliv. Ungefär.
Citera
2021-07-01, 10:20
  #13779
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av svartekaptenen
Det var ren spekulation

Det kan man lugnt säga...
Citera
2021-07-01, 11:09
  #13780
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Det kommer många olika definitioner för navelskådning här nu. Det engelska ordet "navel-gazing" betyder ju 'useless or excessive self-contemplation, egoism etc.'

Det säkraste sättet att ta reda på vad ett svenskt ord betyder är att konsultera en svensk ordbok, t ex SO:
Navelskådning:
”(nedsättande) inåtvänd tankeverksamhet
JFR meditation
”vissa av de moderna poeterna anklagades för navelskådning”
Citera
2021-07-01, 16:59
  #13781
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Richmoney
Det är en produktbeskrivning. Ska sälja en sak.

Låter som något man skulle skriva om en salva mot analklåda. Om det inte är nåt sånt det handlar om så föreslår jag att omformulera lite.

that this/our product will be of help/be useful

Men det är svårt att hjälpa till utan att veta ungefär vad det handlar om.
Citera
2021-07-01, 17:00
  #13782
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hurt-Åke
Låter som något man skulle skriva om en salva mot analklåda. Om det inte är nåt sånt det handlar om så föreslår jag att omformulera lite.

that this/our product will be of help/be useful

Men det är svårt att hjälpa till utan att veta ungefär vad det handlar om.

Jag ska sälja en typ av kudde som ska hjälpa en att få bättre hållning kroppen i sängen
Citera
2021-08-12, 17:43
  #13783
Medlem
BePatients avatar
Använder engelskan bindestreck som vi gör med exempelvis mor- och farföräldrar? Undrar om jag kan skriva "red- and blueshift." Ser fel ut...
Citera
2021-08-12, 18:13
  #13784
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BePatient
Använder engelskan bindestreck som vi gör med exempelvis mor- och farföräldrar? Undrar om jag kan skriva "red- and blueshift." Ser fel ut...

Generellt sett så gör man precis tvärtom i engelskan: "red and blue-shift". Men eftersom "redshift" och "blueshift" tydligen är etablerade begrepp som skrivs samman som ett ord utan mellanslag eller bindestreck så är det nog säkrast att helt enkelt skriva "redshift and blueshift".
Citera
2021-08-20, 18:40
  #13785
Medlem
MaxWalters avatar
Har alltid använt ”it” och ”that” på samma sätt. Upptäckte nyligen att ”it” inte har någon emfas,men det har ”that”.

Exempel:
It is a car.
That is a car.

Undrar om engelsktalande personer är noga med denna skillnad.
Citera
2021-08-20, 19:48
  #13786
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
Har alltid använt ”it” och ”that” på samma sätt. Upptäckte nyligen att ”it” inte har någon emfas,men det har ”that”.

Exempel:
It is a car.
That is a car.

Undrar om engelsktalande personer är noga med denna skillnad.

It kan i vissa fall vara mer betonat än i andra, och that är inte nödvändigtvis betonat. Har du egentligen upptäckt det som grammatiskt kan utryckas som att it inte är något demonstrativt pronomen, motsvarande det där i "Det där är vad jag kallar en bil"? ("Now that's what I call a car!") Det går inte att säga it där utan att ändra betydelsen.
Citera
2021-08-20, 20:09
  #13787
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
It kan i vissa fall vara mer betonat än i andra, och that är inte nödvändigtvis betonat. Har du egentligen upptäckt det som grammatiskt kan utryckas som att it inte är något demonstrativt pronomen, motsvarande det där i "Det där är vad jag kallar en bil"? ("Now that's what I call a car!") Det går inte att säga it där utan att ändra betydelsen.

I det senare fallet är this is alternativet (Det här är vad jag kallar för en bil).
Citera
2021-08-20, 20:14
  #13788
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BePatient
Använder engelskan bindestreck som vi gör med exempelvis mor- och farföräldrar? Undrar om jag kan skriva "red- and blueshift." Ser fel ut...

Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Generellt sett så gör man precis tvärtom i engelskan: "red and blue-shift".

Nej, det här är felaktigt. Engelskan använder bindestreck vid eliderade sammansättningar på samma sätt som svenskan. Man kan läsa om det i bl.a. The Chicago Manual of Style, § 7.88.

Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Men eftersom "redshift" och "blueshift" tydligen är etablerade begrepp som skrivs samman som ett ord utan mellanslag eller bindestreck så är det nog säkrast att helt enkelt skriva "redshift and blueshift".

Ja, det är bättre men inte därför att orden är etablerade utan därför att en sammandragning kan ge intrycket att man talar om en och samma skiftning som är både röd och blå.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in