2015-11-19, 17:22
  #11125
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Osthus
Tack! Öde som i "det är mitt öde"?

Nej, öde = destiny. Om du berättar vilket sammanhang frågan handlar om så är nog saken ganska enkelt löst.
Citera
2015-11-19, 18:23
  #11126
Medlem
No.90-Kleists avatar
Citat:
Ursprungligen postat av esant
Nej, öde = destiny. Om du berättar vilket sammanhang frågan handlar om så är nog saken ganska enkelt löst.
Öde kan även vara fate.
Citera
2015-11-20, 14:14
  #11127
Medlem
Honey.B.Blues avatar
Ja och öde kan vara take-it-as-it-comes, leva för dagen....

Skit i morgondagen, eller ignorera framförsikt.. låt det fara...

Lev ur hand i mun, med mössa i hand och börja lisma lite, fjäska på... oooooch så vidare.

Öde... let the love flow.. go with the fucking flow. Fuck, dont think,.. öde, låt kropepn avgöra..

Let the body talk, dvs don´t think that bladdy much, slagngen är ju otorligt utbredd inom det engelska mer oseriösa språket/spårkslarvet, som är ju mer eller mindr legitimt, men drivs till t.om "föred,ligt" , beroende på attityder och livsinställningar, tror jag.

Så språk färgar av sig också , utifrån vilja och andemening. Alla respekterar inte grammatisk lag, som upprätthåller respektive språk. Språk är ju budbärande men kan splittra... ödesbetonat språk kan ju ge så splittrade "budskap" att språk förlorar sin funktion, när det vill sig, dvs när grupper vill just splittra, något...
Citera
2015-11-21, 11:54
  #11128
Medlem
Closters avatar
Hej!

Söker översättning för intyget "Fartygsbefäl klass 8", för ej insatta innebär det att man får framföra taxibåtar upp till 20 bruttoton.

Jag såg ingen bra tråd i sjöfartsforumet och det kändes inte riktigt som att en helt ny tråd behövs... Vid en snabb googling hittar jag ingen bra översättning förutom en väldigt övergripande artikel på wikipedia om STCW och eftersom jag behöver det till mitt CV är en längre förklaring inte riktigt lämplig att skriva.

MvH
Citera
2015-11-21, 15:29
  #11129
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Closter
Söker översättning för intyget "Fartygsbefäl klass 8", för ej insatta innebär det att man får framföra taxibåtar upp till 20 bruttoton.

Deck officer class VIII

http://scontent-ams3-1.xx.fbcdn.net/...cb&oe=56E206BD
Citera
2015-11-21, 15:36
  #11130
Medlem
Closters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av litharge
Deck officer class VIII

http://scontent-ams3-1.xx.fbcdn.net/...cb&oe=56E206BD

Tack!
Citera
2015-11-21, 15:55
  #11131
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Men tanke på att frasen ger exakt noll google-träffar så är väl felsägning ett hett tips?

Varianten "What can I do you for?" är väl annars mycket vanligare (och lustigare).

Edit: En annan variant är ju att det är en oerhört subtil drift med svenskt uttal: do ≈ du.

Hade det varit bara en person kan det ju varit något av fallen men andra gången var i en film eller TV-program utan anknytning till svenska.

Ett liknande fenomen är att man skriver moar istället för more:

... $10 donated. Wish I could give moar to the cause. ...

Wiktionary ger:
(internetslang) alternativ stavningsvariant av more; mer

Men vad är det de tycker är så lustigt med det? Annat uttal också eller...?
Citera
2015-11-22, 23:18
  #11132
Medlem
Osthuss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av esant
Nej, öde = destiny. Om du berättar vilket sammanhang frågan handlar om så är nog saken ganska enkelt löst.

"Questions of desert do not rise." Filosofi, etik. Har gissat på förtjänst.
Citera
2015-11-23, 01:52
  #11133
Medlem
intesants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Osthus
"Questions of desert do not rise." Filosofi, etik. Har gissat på förtjänst.

Hade gissat på rymning/avhopp.

Fortfarande bra svått att avgöra från en lösrycket mening då man föga fårstår vad som diskuseteras.
Citera
2015-11-23, 01:55
  #11134
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Osthus
"Questions of desert do not rise." Filosofi, etik. Har gissat på förtjänst.

Då stämmer det, fast det borde stå "arise" - detta sinne av "desert" förekommer oftast i uttrycket "his/her/your/my just deserts."

I restaurangbranschen valde någon listig entreprenör namnet "Just Desserts" alltså efterrätter.
Citera
2015-11-23, 12:21
  #11135
Medlem
Autismpowers avatar
Vad skulle man ha för titel på engelska som anställd på hjälpmedelscentralen om ens jobb var att tvätta nerskitna och nerspydda rullstolar och dylikt?
Citera
2015-11-23, 12:33
  #11136
Medlem
Honey.B.Blues avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Autismpower
Vad skulle man ha för titel på engelska som anställd på hjälpmedelscentralen om ens jobb var att tvätta nerskitna och nerspydda rullstolar och dylikt?
Cleaners or service-staff. Resurspersonal, servicepersonal.

Städyrke går väl under service, när man rengör en rullstol med trasa då rengör man den men om man desifnficerar den mikrobiologiskt rent, är det väl fortfarande servicepersonal som ägnar sig åt rengöring : cleaners.. så länge de kan läsa ledarens instruktion om vad som ska läsas, och vad som inte ska läsas eller ägnas tanke åt.

A cleaner has to focus on the dirt and the job is ti make the chair useful for next user again. Med trasa och medel som löser upp skiten. He or she, cleans the chair. Vad annars???

Hygientekniker, att hålla en trasa och klara av att öppna en flaska kemikalie och dutta the right amount of kemikalie eller vatten, på trasan, och klara av sådan oerhörd konst med ena handen för att börja putsa?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in