2017-03-22, 16:08
  #11725
Avstängd
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Vänta. Om Indian English betyder indisk engelska, vad heter det de noramerikanska rödskinnens engelska - så att säga?

Jag hade nog sagt India - eller rent av Hindu english, resp just indian english...

American Indian English, förmodligen.
Citera
2017-03-22, 16:10
  #11726
Medlem
Gjorde ett test på SvD (betalvägg så länkar inte)
Där denna frågan var som jag halvchansade på:
http://i.imgur.com/pRtT2AV.png

Det var dessa två alternativ jag fick chansa mellan:
- Jim watched TV when we arrived
- Jim was watching TV when we arrived

Så jag undrar, hur översätter man "Jim watched TV wen we arrived" till Svenska? Eller är det en icke-mening på engelska?
Citera
2017-03-22, 16:17
  #11727
Avstängd
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av workinman
Gjorde ett test på SvD (betalvägg så länkar inte)
Där denna frågan var som jag halvchansade på:
http://i.imgur.com/pRtT2AV.png

Det var dessa två alternativ jag fick chansa mellan:
- Jim watched TV when we arrived
- Jim was watching TV when we arrived

Så jag undrar, hur översätter man "Jim watched TV wen we arrived" till Svenska? Eller är det en icke-mening på engelska?

Det går att säga, men det låter fel. Det är inte vad man kallar idiomatiskt riktig engelska. Engelskan använder en participform, där svenskan använder preteritum. Den riktiga meningen lyder ju översatt ordagrant till svenska: Jim var tittande på TV när vi anlände.
Citera
2017-03-22, 16:26
  #11728
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
Det går att säga, men det låter fel. Det är inte vad man kallar idiomatiskt riktig engelska. Engelskan använder en participform, där svenskan använder preteritum. Den riktiga meningen lyder ju översatt ordagrant till svenska: Jim var tittande på TV när vi anlände.
Så när använder man "watched" korrekt? Är det alltid mindre korrekt att använda sig av "watched" istället för "was watching"?
Citera
2017-03-22, 16:29
  #11729
Avstängd
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av workinman
Så när använder man "watched" korrekt? Är det alltid mindre korrekt att använda sig av "watched" istället för "was watching"?

Man använder i princip aldrig "watched". Det heter alltid "He was watching TV", "We were going to the beach", "I was studying German" osv.
Citera
2017-03-22, 16:33
  #11730
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Vänta. Om Indian English betyder indisk engelska, vad heter det de noramerikanska rödskinnens engelska - så att säga?

Jag hade nog sagt India - eller rent av Hindu english, resp just indian english...


Indisk Engelska har vissa skillnader från Hinglish (hindu/engelska).

Finns en uppsjö creoler och pidgin varianter
Citera
2017-03-22, 16:59
  #11731
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
Det går att säga, men det låter fel. Det är inte vad man kallar idiomatiskt riktig engelska. Engelskan använder en participform, där svenskan använder preteritum. Den riktiga meningen lyder ju översatt ordagrant till svenska: Jim var tittande på TV när vi anlände.


Om man med lite »bollkänsla« ska överföra meningarna till svenskt språkbruk skulle det kunna bli:

- Jim watched TV when we arrived (Jim tittade TV när vi kom/anlände)
- Jim was watching TV when we arrived (Jim tittade på TV när vi kom/anlände)
Citera
2017-03-22, 17:18
  #11732
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Vänta. Om Indian English betyder indisk engelska, vad heter det de noramerikanska rödskinnens engelska - så att säga?

Jag hade nog sagt India - eller rent av Hindu english, resp just indian english...

Native american english?
Citera
2017-03-22, 19:22
  #11733
Medlem
Annacondas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Vänta. Om Indian English betyder indisk engelska, vad heter det de noramerikanska rödskinnens engelska - så att säga?

Jag hade nog sagt India - eller rent av Hindu english, resp just indian english...

Dot Indian English.
Feather Indian English.


Citera
2017-03-25, 07:44
  #11734
Medlem
Är det korrekt att säga to act with/by reason ?
Citera
2017-03-25, 19:47
  #11735
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av transkript
Är det korrekt att säga to act with/by reason ?

Beror nog på vad du menar. Var det hela meningen? Att agera rationellt? To act according to reason kanske skulle passa då. Eller act based on reason måhända.

By låter konstigt i mina (o)engelska öron. With? Kanske....
Citera
2017-03-25, 19:57
  #11736
Avstängd
Frawjons avatar
"By reason" är rätt, fast det låter fel för en svensk. Ett skäl till att föredra tyska.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in