2018-01-15, 16:19
  #12085
Medlem
lampross avatar
Fritt översatt:

"You annoy me."
Citera
2018-01-15, 16:22
  #12086
Medlem
No-n-sences avatar
Pesky?

Oi! Yer a peskie bunch.
Citera
2018-01-15, 16:56
  #12087
Medlem
Mackan52s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av gaIIatin
Vad betyder "tjabbiga" då? Sjabbiga? Eller några som tjatar mycket?

Tjabbiga, tjafsiga.

Det bästa TS kan göra är nog att hitta ett slanguttryck som passar till texten. Det går inte att översätta allt rätt av, "bee's knees" ex
Citera
2018-01-15, 16:59
  #12088
Medlem
Mackan52s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av No-n-sence
Pesky?

Oi! Yer a peskie bunch.

Detta är nog det bästa.
Citera
2018-01-15, 19:02
  #12089
Moderator
NewDeers avatar
Litteratur --> Språk
/Moderator
Citera
2018-01-16, 12:22
  #12090
Medlem
Mogna-Meloners avatar
Sammanfogat 2 trådar.

/Mod
Citera
2018-01-17, 10:42
  #12091
Medlem
PeterNosters avatar
Har stött på uttrycket:
Sex with no strings.

Jag antar att "string" motsvarar band eller "lösa förbindelser" i detta fall på svenska.
Är detta "string" amerikansk slang eller normal engelska?

Google ger dessa synonymer för sträng:
sträng: string, SWATH, chord, wire
band: band, tape, ribbon, belt, tie, string
__________________
Senast redigerad av PeterNoster 2018-01-17 kl. 10:48.
Citera
2018-01-17, 12:16
  #12092
Medlem
RonnyRasks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
Har stött på uttrycket:
Sex with no strings.

Jag antar att "string" motsvarar band eller "lösa förbindelser" i detta fall på svenska.
Är detta "string" amerikansk slang eller normal engelska?

Google ger dessa synonymer för sträng:
sträng: string, SWATH, chord, wire
band: band, tape, ribbon, belt, tie, string

Det fullständiga uttrycket är väl With no strings attached, och menar ju på att det inte finns någon hake eller förbindelse involverat.

Det är väl ett uttryck som mest används i USA har jag för mig, inte helt säker dock.
Citera
2018-01-17, 22:48
  #12093
Medlem
"no strings attached" är mycket vanligt, och ja det är säkert mest amerikansk engelska.
Du gör kanske en liten tjänst, ger en liten gåva, och försäkrar: no strings attached... Tex.

Att använda det i samband med sex jag antar är fullt möjligt, men inte det typiska.

Motsvarar kanhända det svenska "knullkompis" kk.
Citera
2018-01-18, 08:11
  #12094
Medlem
"Friends with benefits" är besvärligt att översätta.
Citera
2018-01-18, 09:47
  #12095
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dagmar.ebbesen
"Friends with benefits" är besvärligt att översätta.

Väldigt lätt att översätta till sin innebörd. Det är ju närbesläktat med KK som angivits ovan. Varför menar du att det skulle vara svårt att översätta? Du ska inte blanda ihop det med att uttrycket som sådant inte finns i svenskan.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2018-01-18 kl. 09:51.
Citera
2018-01-18, 13:04
  #12096
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dagmar.ebbesen
"Friends with benefits" är besvärligt att översätta.

"Friends with Benefits" är ju supernkelt att översätta, "KK" (KnullKompisar).
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in