Flashback bygger pepparkakshus!
2020-09-30, 13:39
  #13261
Medlem
WhaleMales avatar
Hej!
Är detta den fetaste tråden angående om man har frågor om hur något på svenska skall uttryckas på engelska?

Jag undrar i så fall vad "En röd tråd" skall översättas som?
Exempel: Det har finnits en röd tråd av ambition hos den unga mannen.
Citera
2020-09-30, 16:23
  #13262
Medlem
Smesos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av WhaleMale
Hej!
Är detta den fetaste tråden angående om man har frågor om hur något på svenska skall uttryckas på engelska?

Jag undrar i så fall vad "En röd tråd" skall översättas som?
Exempel: Det har finnits en röd tråd av ambition hos den unga mannen.

Om man vill behålla "tråden" så är "connecting thread" det närmaste på engelska.
Ung.: Ambition has been a connecting thread in the young man's life.
Citera
2020-09-30, 17:00
  #13263
Medlem
WhaleMales avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Smeso
Om man vill behålla "tråden" så är "connecting thread" det närmaste på engelska.
Ung.: Ambition has been a connecting thread in the young man's life.

Tack!!
Men är det något som används då? Alltså det kanske beskriver vad man menar och man förstår ju vad de två orden betyder var för sig och tillsammans, men är det ett talesätt?
Tror aldrig jag hört det förut. Tycker man skulle hört med alla tusentals timmar spionthrillers från 90-talet man sett :P

Att behålla "tråden" (själva ordet) är inget måste.
Citera
2020-09-30, 17:18
  #13264
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av WhaleMale
Tack!!
Men är det något som används då? Alltså det kanske beskriver vad man menar och man förstår ju vad de två orden betyder var för sig och tillsammans, men är det ett talesätt?
Tror aldrig jag hört det förut. Tycker man skulle hört med alla tusentals timmar spionthrillers från 90-talet man sett :P

Att behålla "tråden" (själva ordet) är inget måste.

Om tråden ska vara med är det närmaste nog a common thread. Annars är kanske a line of argument eller helt enkelt theme gångbara alternativ.
Citera
2020-09-30, 17:23
  #13265
Medlem
WhaleMales avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Om tråden ska vara med är det närmaste nog a common thread. Annars är kanske a line of argument eller helt enkelt theme gångbara alternativ.

Tack!
Är detta uttryck som används? Eller är det bara översättningar?
Jag menar om en american läser det.
Det är för ett CV och jag tänkte beskriva hur det finns en röd tråd av att ha valt en viss typ av arbeten.
Citera
2020-09-30, 17:37
  #13266
Medlem
Smesos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av WhaleMale
Tack!!
Men är det något som används då? Alltså det kanske beskriver vad man menar och man förstår ju vad de två orden betyder var för sig och tillsammans, men är det ett talesätt?
Tror aldrig jag hört det förut. Tycker man skulle hört med alla tusentals timmar spionthrillers från 90-talet man sett :P

Att behålla "tråden" (själva ordet) är inget måste.

Ett exempel från en företagspresentation för Tyson Foods:
At Tyson, we are raising expectations for how much good people can do. Our Talent Strategy is to Attract, Grow, Reward and Retain the best talent, and we believe that our Culture is the connecting thread that drives that strategy!

Om "tråden" inte är viktig kanske det skulle fungera med något i stil med Ambition has been a constant characteristic in the young man's life.
Citera
2020-09-30, 17:46
  #13267
Medlem
WhaleMales avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Smeso
Ett exempel från en företagspresentation för Tyson Foods:
At Tyson, we are raising expectations for how much good people can do. Our Talent Strategy is to Attract, Grow, Reward and Retain the best talent, and we believe that our Culture is the connecting thread that drives that strategy!

Om "tråden" inte är viktig kanske det skulle fungera med något i stil med Ambition has been a constant characteristic in the young man's life.


Tack!
Mycket bra inlägg.
Citera
2020-09-30, 17:59
  #13268
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av WhaleMale
Tack!
Är detta uttryck som används? Eller är det bara översättningar?
Jag menar om en american läser det.
Det är för ett CV och jag tänkte beskriva hur det finns en röd tråd av att ha valt en viss typ av arbeten.

Vad menar du med: bara översättningar?

https://www.lexico.com/definition/common_thread
Citera
2020-09-30, 18:51
  #13269
Medlem
JanTalibans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tegeltak
Tacksam för hjälp med översättning: The shelves in the original little office in London were fast filling with red backed volumes giving case histories of hundreds of missing people.It was said that any perusal of these volumes would provide a writer with such sensational accounts as to make a hideous supplement to the Newgate Calender, that gruesome work by a pseudonymous writer, Old Bailey Barrister. Indeed all through the years, the files of the Inquiry Departments have had links with foulest crimes.
Hyllorna i det första lilla Londonkontoret höll snabbt på att fyllas med röda ryggar till pärmar som redogjorde för historiken kring hundratals fall med försvunna personer. Man menade att en genomgång av de här pärmarna skulle inspirera en författare till fantastiska uppslag, tillräckligt för ett ruggigt komplement till Newgate-serien [Calender felskrivning för Calendar, öa], ett ohyggligt verk av pseudonymen Old Bailey Barrister. År ut och år in hade utredningsavdelningens arkiv sannerligen haft kopplingar till de mest avskyvärda brott.
__________________
Senast redigerad av JanTaliban 2020-09-30 kl. 18:55.
Citera
2020-09-30, 20:20
  #13270
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av WhaleMale
Hej!
Är detta den fetaste tråden angående om man har frågor om hur något på svenska skall uttryckas på engelska?

Jag undrar i så fall vad "En röd tråd" skall översättas som?
Exempel: Det har finnits en röd tråd av ambition hos den unga mannen.

Eller: Zeal has been the recurrent theme of the young man’s career.

Eller varför inte leitmotif, särskilt om du är wagnerian: Zeal has been the leitmotif of the young man’s career.
Citera
2020-09-30, 20:41
  #13271
Medlem
tegeltaks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JanTaliban
Hyllorna i det första lilla Londonkontoret höll snabbt på att fyllas med röda ryggar till pärmar som redogjorde för historiken kring hundratals fall med försvunna personer. Man menade att en genomgång av de här pärmarna skulle inspirera en författare till fantastiska uppslag, tillräckligt för ett ruggigt komplement till Newgate-serien [Calender felskrivning för Calendar, öa], ett ohyggligt verk av pseudonymen Old Bailey Barrister. År ut och år in hade utredningsavdelningens arkiv sannerligen haft kopplingar till de mest avskyvärda brott.

Tackar!
Citera
2020-09-30, 21:24
  #13272
Medlem
WhaleMales avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Vad menar du med: bara översättningar?

https://www.lexico.com/definition/common_thread


Alltså det jag fick var bra.
Men jag menade typ om man bara översätter det eller om det används. Jag fick ju styrkt att det används med exempel tom. så jag är försäkrad.
Exempelvis skulle jag kunna översätta "Nära skjuter ingen hare" till "Close shoots no hare", men det är inget som en amerikan eller engelsman skulle använda. Det skulle använda ett annat ordspråk som betyder samma sak men kanske handlar om något helt annat.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in