Av och till har jag jobbat med flerspråkiga databaser i IT-miljö och med standardisering av begreppsmodeller. Systemanalys om man så vill.
För många decennier sedan sades att om fem år kan datorerna översätta skönlitteratur. Som tumregel gäller att semantiskt pålitliga maskinöversättare ligger lika långt framåt i tiden som tiden man har forskat i ämnet. Det är nu ungefär 40 år framåt. Om 10 år ligger fullfjädrad maskinöversättning 50 år framåt i tiden. Då får vi »säkert« ofarlig fusionskraft i obegränsade volymer också.
"For an instant, I felt a thrill of genuine fear, raising the hair on my arms. The look only lasted a second, but it chilled me more than the freezing wind."
Hittar ingen liknande metafor till "it chilled me more than the freezing wind."
... "For an instant, I felt a thrill of genuine fear, raising the hair on my arms. The look only lasted a second, but it chilled me more than the freezing wind." ...
En kort stund kände jag en rysning av stark fasa, jag fick ståpäls av skräck. Synen varade bara en sekund men den skar genom märg och ben.
Det här är ingen direkt fråga, mera en hypotetisk sådan. Om man frågar en svensk i gallerian vad det engelska ordet "dirt" betyder så får man nog ett ganska självsäkert svar: smuts och snusk.
Parallellt med dessa nedsättande betydelser har engelska "dirt" en innebörd av oersättligt värde: jord att odla i, matjord. Vi har kanske en känsla av att "soil" är den positiva termen för "dirt" – det kan det också vara. Men substantivet "soil" får också en nedsättande laddning via verbet "(to) soil".
Kan någon snæll hjælpa mig och visa hur øversættningen før fotens undersida ær på engelska?
Har ingen aning riktigt vad det heter på svenska heller (Pinsamt vilket jag ær medveten om), men hæl ær det væl inte før det ær væl den bakre undersidan som endast kan kallas hæl væl?
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!