2022-05-22, 12:21
  #14281
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Det åsyftar lärare i stort tror jag, men problemet är att det förekommer i en konversation där den andre personen frågar vad en "don" är och får svaret "en lärare på universitetet", typ. Då kan man liksom inte riktigt översätta det till "universitetslärare". "Lektor" är som sagt vad jag körde på, men det finns säkert nåt vettigare. För man kan inte använda ursprungsordet på svenska också, va?

Don kan ofta översättas med (universitets)lärare om det inte krävs någon större specificering (och det gör det sällan).
Om det i ditt fall inte är viktigt att personen är just en don kanske du kan titulera honom docent? Det låter lagom kryptiskt för en läsare/lyssnare som inte impregnerats i akademisk titulatur.
Citera
2022-05-22, 13:55
  #14282
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Google har nog inte don C. S. Lewis utan don Juan närmast i åtanke här.

Oxfords universitet har en behändig ordlista, som upplyser om att dons är professorer, lektorer och [i]fellows[/I], det vill säga – fortfarande enligt ordlistan – styrelseledamöter och vissa andra som fått universitetets förtroende. Vid Cambridge verkar det ha blivit lite slappare reglerat. Om det handlar om en don i singular vars uppdrag kan fastställas så kanske du kan översätta specificerat med den titel i kraft av vilken personen räknas som don.

Jag ser det som de med lite högre rang, alltså ej enbart de enklare sorter universitetslärare.

Alltså de som har fasta tjänster, "kollegor i kollegiet" som den äldre termen på gymnasiet hette. Inga extra ordinarie, läsårsanställda å dylikt.

I alla fall i USA är det noga med vilka som har en fast tjänst - som har en s.k. tenure, och vilka som anställs läsårsvis.

Fast anställd eller då, ordinarie universitetslärare är kanske den enklaste översättningen.



Observera den fina fällan;
Extra Ordinarie låter finfint, medan ordinarie låter grått nästan småfult.
Det är alltså tvärtom; det är den ordinarie som är fast anställd, medan den extra ordinarie är projekt
eller på annat sätt anställd med korttidskontrakt...

Som tex i ordinarie professor resp extra ordinarie professor
Citera
2022-05-22, 17:32
  #14283
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Don kan ofta översättas med (universitets)lärare om det inte krävs någon större specificering (och det gör det sällan).
Om det i ditt fall inte är viktigt att personen är just en don kanske du kan titulera honom docent? Det låter lagom kryptiskt för en läsare/lyssnare som inte impregnerats i akademisk titulatur.

https://youtu.be/Afd0BIERkqA

Kontext från 6:20. Tar tacksamt emot tips på hur fan jag bör översätta ”crusty” i sammanhanget också; det ska liksom både kunna tillämpas om en person och om portvin. För närvarande kör jag nån nödlösning som inte ens stämmer helt: ”sträv”, där ”portvin” helt enkelt ersatts av ”vin”.
Citera
2022-05-22, 18:53
  #14284
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
https://youtu.be/Afd0BIERkqA

Kontext från 6:20. Tar tacksamt emot tips på hur fan jag bör översätta ”crusty” i sammanhanget också; det ska liksom både kunna tillämpas om en person och om portvin. För närvarande kör jag nån nödlösning som inte ens stämmer helt: ”sträv”, där ”portvin” helt enkelt ersatts av ”vin”.

Jag vet inte om han menade på allvar gällande crust på portvin. Men crusty old dons (samt crusty old dons sipping port) är en välkänd klyscha, alltså så välkänd att ingen behöver veta längre vad det egentligen betyder förutom att de är bortom sina bästa år. Mer bokstavligt betyder crusty liksom lättretad, kittslig, men jag tänker snarare petig i kontext.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2022-05-22 kl. 19:12.
Citera
2022-05-22, 19:09
  #14285
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
https://youtu.be/Afd0BIERkqA

Kontext från 6:20. Tar tacksamt emot tips på hur fan jag bör översätta ”crusty” i sammanhanget också; det ska liksom både kunna tillämpas om en person och om portvin. För närvarande kör jag nån nödlösning som inte ens stämmer helt: ”sträv”, där ”portvin” helt enkelt ersatts av ”vin”.

Jag vet inte hur det är med andra professorer eller lektorer, men jag har för mig från tv-programm att dons bor på universitetet i sitt egenskap som huslärare. Men i stället för att de går hemma hos studenterna går studenterna hemma hos dem. Jag vet inte om det fortfarande händer så, men jag har ofta sett handledningssessioner (på tv) i rum som mer liknar bostad än kontor.
Citera
2022-05-22, 21:52
  #14286
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Jag vet inte hur det är med andra professorer eller lektorer, men jag har för mig från tv-programm att dons bor på universitetet i sitt egenskap som huslärare. Men i stället för att de går hemma hos studenterna går studenterna hemma hos dem. Jag vet inte om det fortfarande händer så, men jag har ofta sett handledningssessioner (på tv) i rum som mer liknar bostad än kontor.
Jag vet inte om det gäller precis alla colleges i Oxbridge (nästan ingenting gäller precis alla colleges i Oxbridge, vad jag har fattat), men på de colleges som jag har någorlunda kunskap om hur de funkar, så har alla som är fellows vid ett college rätt till ett bostadsrum där. De flesta fellows har säkerligen inte det där rummet som enda bostad, men det kan användas ändå. Jag hade en kollega som var fellow vid Clare College i Cambridge. Hon hade ett hus med man och två barn, men när det var ansökningstid, eller något annat som krävde total uppmärksamhet, bodde hon i sitt fellow room, och så fick hennes man sköta den vanliga ruljansen. Det är förmodligen huvudsakligen den typen av bostad som det sker tutoring i.

En gång i världen var nog precis alla dons fellows någonstans, men så är det inte längre. Det här gäller alltså inte alla dons - bara en minoritet, rimligen - nuförtiden.
Citera
2022-05-22, 21:54
  #14287
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
https://youtu.be/Afd0BIERkqA

Kontext från 6:20. Tar tacksamt emot tips på hur fan jag bör översätta ”crusty” i sammanhanget också; det ska liksom både kunna tillämpas om en person och om portvin. För närvarande kör jag nån nödlösning som inte ens stämmer helt: ”sträv”, där ”portvin” helt enkelt ersatts av ”vin”.

Om man vill tänja på gränserna en smula kanske man kan använda "grumsig"? "Grumsig" som adjektiv är ju närmast synonymt med "grumlig", men man skulle ju också kunna tänka sig att tillämpa det på en person som brukar ägna sig åt att grumsa. Det vill säga knorra, muttra missnöjt och smågräla.
Citera
2022-05-23, 08:24
  #14288
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Om man vill tänja på gränserna en smula kanske man kan använda "grumsig"? "Grumsig" som adjektiv är ju närmast synonymt med "grumlig", men man skulle ju också kunna tänka sig att tillämpa det på en person som brukar ägna sig åt att grumsa. Det vill säga knorra, muttra missnöjt och smågräla.


Tack för ditt förslag! Det är verkligen helt omöjligt att få till den här på ett bra sätt, men jag överväger att köra på ”grumsig”.
Citera
2022-05-23, 21:03
  #14289
Medlem
Nisse Gandhis avatar
I skolan fick jag lära mig att om det är en upprepad vana skall presens uttryckas
på följande sätt:
I ”walk” to work every day. Jag går till arbetet varje dag. (Vanlig presens).

Är det en pågående handling skall man säga:
I am ”walking” to work today. Jag är gående eller gåendes till arbetet i dag. (Presens particip).

Är -ing i slutet på det engelska verbets stam presens particip?
Citera
2022-05-23, 21:19
  #14290
Medlem
Enmansdemos avatar
Att jobba som piccolo, det ordet verkar inte existera på engelska, istället tror dom
på en piccolo flöjd
Citera
2022-05-23, 21:36
  #14291
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Enmansdemo
Att jobba som piccolo, det ordet verkar inte existera på engelska, istället tror dom
på en piccolo flöjd

Heter väl page boy där. Men nu finns de knappast kvar någonstans längre.
Citera
2022-05-23, 21:42
  #14292
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Enmansdemo
Att jobba som piccolo, det ordet verkar inte existera på engelska, istället tror dom
på en piccolo flöjd

Det finns inte på italienska heller i betydelsen passopp eller hotellspringpojke.
SAOB tycker det ska skrivas pickolo. (Eller – i den händelse SAOB inte är normativt – bockande och bugande speglar hur svensken stavar ordet.)
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in