2020-07-08, 18:46
  #13081
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Nu står det till i huvudet på mig. Hur skulle ni översätta "de är samma andas barn"? Finns det något motsvarande uttryck, menar jag - som engelsmän tolkar likadant?

Nu vet jag inte hur man använder samma andas barn, men det påminner mig om born of the same impulse/misapprehension/misgivings/ambition/trend/forces...

Jämförelsepunkten kan vara någonting strax före eller anges efteråt med as x.
Citera
2020-07-08, 18:52
  #13082
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Hur brukar man säga fjällstuga på engelska? Undrar om både amerikansk och brittisk.

Om det är väldigt flådigt och spatiöst kan det heta chalet. Då får det gärna vara i schweizisk stil också. Annars är cabin ett bra alternativ. Det räcker nog med det om det framgår av sammanhanget att den ligger uppe i bergen.
Citera
2020-07-08, 20:27
  #13083
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Nu vet jag inte hur man använder samma andas barn, men det påminner mig om born of the same impulse/misapprehension/misgivings/ambition/trend/forces...

Jämförelsepunkten kan vara någonting strax före eller anges efteråt med as x.

Tror birds of a feather är ett uttryck som kan motsvara det efterfrågade.
Citera
2020-07-08, 20:42
  #13084
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Nu vet jag inte hur man använder samma andas barn, men det påminner mig om born of the same impulse/misapprehension/misgivings/ambition/trend/forces...

Jämförelsepunkten kan vara någonting strax före eller anges efteråt med as x.

Tack tack, detta är också bra.

Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Om det är väldigt flådigt och spatiöst kan det heta chalet. Då får det gärna vara i schweizisk stil också. Annars är cabin ett bra alternativ. Det räcker nog med det om det framgår av sammanhanget att den ligger uppe i bergen.

Mountain cabin blir väl bra? Vet inte om man kan säga "snowy mountain cabin", men tror inte att det behövs heller.

Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Tror birds of a feather är ett uttryck som kan motsvara det efterfrågade.

Ja, fast det har jag bara hört i det fullständiga uttrycket "birds of a feather flock together". Och det stämmer inte i mitt exempel alls; här handlar det snarare om två grupper som absolut inte fattar att de är samma andas barn, och inte vill bli förknippade med varandra.
Citera
2020-07-08, 21:00
  #13085
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Ja, fast det har jag bara hört i det fullständiga uttrycket "birds of a feather flock together". Och det stämmer inte i mitt exempel alls; här handlar det snarare om två grupper som absolut inte fattar att de är samma andas barn, och inte vill bli förknippade med varandra.

Jag har hört uttrycket we are birds of a feather och där torde det stå klart att de vet det.

På svenska har vi två olika uttryck för detta som står på varsin sida om nollpunkten: samma andas barn är odelat positivt och samma skrot och korn är väl oftast ett negativt omdöme.

Det senare är väl det som på engelska kallas: tarred with the same brush.
Citera
2020-07-08, 21:57
  #13086
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Hur brukar man säga fjällstuga på engelska? Undrar om både amerikansk och brittisk.


Mountain cabin för "vanliga" fjällstugor.
Hut kan användas om små stugor typ dom enkla övernattningsstugorna/väderskydden som finns i en del fjällområden/längs vandringsleder.

Lodge (ex Ski Lodge, skidhotell) kan även användas om större stugor ämnade för större grupper/sällskap och stora, lyxiga, stugor.
__________________
Senast redigerad av Sereena 2020-07-08 kl. 22:00.
Citera
2020-07-09, 08:07
  #13087
Medlem
Leipreachans avatar
Engelska med fransk accent.

Fann det här klippet när jag kollade igenom skatevideos. Snubben är från Montreal och har ett annorlunda engelskt uttal. Han låter inte fransk heller. Time (toim) Design (Desoin)

https://www.youtube.com/watch?v=VBcAksyUJNo
Citera
2020-07-09, 08:36
  #13088
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Leipreachan
Fann det här klippet när jag kollade igenom skatevideos. Snubben är från Montreal och har ett annorlunda engelskt uttal. Han låter inte fransk heller. Time (toim) Design (Desoin)

https://www.youtube.com/watch?v=VBcAksyUJNo

Han är ju ifrån Kanada så vad är de konstiga?
Citera
2020-07-09, 08:40
  #13089
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Jag har hört uttrycket we are birds of a feather och där torde det stå klart att de vet det.

På svenska har vi två olika uttryck för detta som står på varsin sida om nollpunkten: samma andas barn är odelat positivt och samma skrot och korn är väl oftast ett negativt omdöme.

Det senare är väl det som på engelska kallas: tarred with the same brush.

Ja, men nu skulle de ju INTE veta det. Det handlar om två grupper som absolut inte vill bli förknippade med varandra, men som egentligen är - som du föreslår - samma skrot och korn. Som våldsbejakande höger och våldsbejakande vänster. "Samma andas barn" ser jag inte som enbart positivt, jag uppfattar att det kan användas om alla möjliga företeelser, både sådana som allmänt anses bra, och sådana som allmänt anses dåliga.
Citera
2020-07-09, 08:48
  #13090
Medlem
ps870s avatar
Kanada är tvåspråkigt. Självklart påverkas engelskan av franskan och franskan av engelska.
Citera
2020-07-09, 09:45
  #13091
Medlem
Furiennas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Ja, men nu skulle de ju INTE veta det. Det handlar om två grupper som absolut inte vill bli förknippade med varandra, men som egentligen är - som du föreslår - samma skrot och korn. Som våldsbejakande höger och våldsbejakande vänster. "Samma andas barn" ser jag inte som enbart positivt, jag uppfattar att det kan användas om alla möjliga företeelser, både sådana som allmänt anses bra, och sådana som allmänt anses dåliga.
Horseshoe theory? https://en.wikipedia.org/wiki/Horseshoe_theory
Citera
2020-07-09, 11:40
  #13092
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Ja, men nu skulle de ju INTE veta det. Det handlar om två grupper som absolut inte vill bli förknippade med varandra, men som egentligen är - som du föreslår - samma skrot och korn. Som våldsbejakande höger och våldsbejakande vänster. "Samma andas barn" ser jag inte som enbart positivt, jag uppfattar att det kan användas om alla möjliga företeelser, både sådana som allmänt anses bra, och sådana som allmänt anses dåliga.

Okej, läste ihop det du skrev så jag fick det till att du ville att de skulle känna till det.

Jag skulle nog vara sparsam med att använda samma andas barn i negativa sammanhang. Då passar samma skrot och korn bättre vilket tarred with the same brush väl motsvarar.

Annars finns ju enkla uttryck som exempelvis of the same nature.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in