Citat:
Ursprungligen postat av sagevsal
Verkligen ett i-landsproblem men sådant här kan jag fundera i timmar på så på måste fråga
Sa spontant "better to ask one time too much, or... you can't ask one time too much". Googlade ask one time too much och fick 9 sökningar. Kändes inte så bra. Vad säger man egentligen?
Spontant känns din översättning lite för svensk för att kännas naturlig. För det första skulle jag använda many i stället för much, för det andra skulle jag antagligen formulera meningen annorlunda.
Förslag 1: "It's better to ask one too many questions [than one too few]."
Förslag 2: "I'd rather ask too much than too little."
Förslag 3: "I'd rather ask one question too many [than one too few]."
Förslag 4: "I'd rather ask once too much"
Personligen skulle jag prioritera såsom så: 2, 4, 3, 1