2012-10-23, 17:58
  #8281
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sagevsal
Verkligen ett i-landsproblem men sådant här kan jag fundera i timmar på så på måste fråga

Sa spontant "better to ask one time too much, or... you can't ask one time too much". Googlade ask one time too much och fick 9 sökningar. Kändes inte så bra. Vad säger man egentligen?

Spontant känns din översättning lite för svensk för att kännas naturlig. För det första skulle jag använda many i stället för much, för det andra skulle jag antagligen formulera meningen annorlunda.

Förslag 1: "It's better to ask one too many questions [than one too few]."
Förslag 2: "I'd rather ask too much than too little."
Förslag 3: "I'd rather ask one question too many [than one too few]."
Förslag 4: "I'd rather ask once too much"

Personligen skulle jag prioritera såsom så: 2, 4, 3, 1
Citera
2012-10-23, 18:41
  #8282
Medlem
NirvanAs avatar
Snabb fråga, finns det nåt svenskt ord för "microtraumas"..

Meningen ", microtraumas occur to the muscle fibres"

Mikrotrauman?
__________________
Senast redigerad av NirvanA 2012-10-23 kl. 18:45.
Citera
2012-10-23, 19:34
  #8283
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Erleb
Apropå TL;DR :

vad betyder "read as necessary"?

Här är sammanhanget:

"Describes topics related to operation. Read as necessary."

Det stod som beskrivning framför en länk för blåtandsinstruktioner.[...]
https://www.flashback.org/sp39986790

"Take your pick of topics"?

Ska det läsas "Läs i mån av nöd", typ?
Citera
2012-10-23, 20:09
  #8284
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NirvanA
Snabb fråga, finns det nåt svenskt ord för "microtraumas"..

Meningen ", microtraumas occur to the muscle fibres"

Mikrotrauman?


Din fråga hör snarare hemma i "Medicin och hälsa" än i "Språk". Den direkta översättningen "mikrotrauma" används och det handlar om mikroskopiskt små nedbrytningar av muskelvävnaden. Trauma betyder ju bland annat skada. Vid träning stärks muskulaturen genom växelvis nedbrytning och uppbyggnad av vävnaderna som stimuleras av signalmekanismer.
Citera
2012-10-23, 20:45
  #8285
Medlem
gangleris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Erleb
Apropå TL;DR :

vad betyder "read as necessary"?

Här är sammanhanget:

"Describes topics related to operation. Read as necessary."

Det stod som beskrivning framför en länk för blåtandsinstruktioner.

Googlade förstås, och hittade det här:


http://ccnmtl.columbia.edu/projects/...avigation.html (min fetning)

Obs!! columbia.edu !!!!

Betyder det read if necessary? Optional?

Licens by default för TL;DR ?

Tänk på att många teknikmanualer lider av att dom översatts av en japansk ingenjör med Google Translate som hjälp; meningen, som jag skulle tyda den, är ändå rättfram: "Läs vid behov."

I sammanhanget du gav framgickdet att det var en lista av ämnen; så read as necessary betyder helt enkelt läs det ämne du behöver läsa när du behöver göra något specifikt. Så om ett topic är "How to make your Bluetooth device do magic tricks", och det inte var vad du köpt den för, skulle du inte läsa det avsnittet förrän du helt plötsligt insåg att magisk blåtand ju är asfett; då blir det helt plötsligt "necessary"
Citera
2012-10-23, 22:03
  #8286
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av gangleri
Tänk på att många teknikmanualer lider av att dom översatts av en japansk ingenjör med Google Translate som hjälp; meningen, som jag skulle tyda den, är ändå rättfram: "Läs vid behov."

I sammanhanget du gav framgickdet att det var en lista av ämnen; så read as necessary betyder helt enkelt läs det ämne du behöver läsa när du behöver göra något specifikt. Så om ett topic är "How to make your Bluetooth device do magic tricks", och det inte var vad du köpt den för, skulle du inte läsa det avsnittet förrän du helt plötsligt insåg att magisk blåtand ju är asfett; då blir det helt plötsligt "necessary"

Tack för svaret.

Om svenskans "läs vid behov" tar Google Translate som hjälp får man å andra sidan "read if necessary":

http://translate.google.se/#sv/en/l%...%20vid%20behov

Teknikmanualer har den förbannelsen att nödvändigheten att läsa dom ignoreras på ens egen bekostnad. Datorer har ingen tolerans för missförstådda metaforer.

Citat:
An Interface metaphor is a set of user interface visuals, actions and procedures that exploit specific knowledge that users already have of other domains.

http://en.wikipedia.org/wiki/Interface_metaphor

Vilka jäkla domäner? Mac?

Citat:
It has been predicted[by whom?] that the latest metaphors will come from life sciences. Others may come from health care or other industries, as they are going to become information-dense environments. An interface for a next-generation technology might come from the gaming world, where quick visualization metaphors are valued.

Hälsoindustrin? Ta dosen as necessary? Blir det samma som if necessary? "Vid behov"?

Shakespeares "As you like it" kunde lika gärna ha betitlats "If you like it"?

Om ni behagar? Blir det samma Som ni behagar ?
Citera
2012-10-24, 06:37
  #8287
Bannlyst
Finns det någon bra svensk översättning för det engelska ordspråket:

Got off on the wrong foot.?
Citera
2012-10-24, 09:06
  #8288
Medlem
Skulle tro att de allra flesta svenskar inte känner till fler betydelser av default än den mycket specifika grundvärde eller skönvärde. Detta är väsentligen ett IT-fackuttryck och inte ordets grund(!)-innebörd.
Citera
2012-10-24, 09:12
  #8289
Medlem
FatCharlies avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Isei
Finns det någon bra svensk översättning för det engelska ordspråket:

[We] Got off on the wrong foot.?
Först och främst, https://www.flashback.org/t560295

Spontant skulle jag översätta det till: Vi fick en dålig start.
Citera
2012-10-24, 10:15
  #8290
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
Skulle tro att de allra flesta svenskar inte känner till fler betydelser av default än den mycket specifika grundvärde eller skönvärde. ...
På svenska snarast skönsvärde från substantivet »ett skön«? Som i skönsmässig och skönstaxera.
Citera
2012-10-24, 10:31
  #8291
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
På svenska snarast skönsvärde från substantivet »ett skön«? Som i skönsmässig och skönstaxera.

Det är möjligen den mer etablerade varianten, ja.
Citera
2012-10-24, 11:24
  #8292
Medlem
nvm
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in