Flashback bygger pepparkakshus!
2022-05-18, 18:20
  #14269
Medlem
Undertextar en serie om fastighetsmäklare, och där används både "agent" och "broker" om säljarna. Betydelsen är såvitt jag förstår inte helt identisk, men jag är osäker på om det finns nån svensk motsvarighet för "agent". Tips? (Som det är nu översätter jag till "mäklare" i båda fallen -- vilket blir lite märkligt på ett ställe, där man säger "agents and brokers").
Citera
2022-05-18, 19:55
  #14270
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Undertextar en serie om fastighetsmäklare, och där används både "agent" och "broker" om säljarna. Betydelsen är såvitt jag förstår inte helt identisk, men jag är osäker på om det finns nån svensk motsvarighet för "agent". Tips? (Som det är nu översätter jag till "mäklare" i båda fallen -- vilket blir lite märkligt på ett ställe, där man säger "agents and brokers").

Jag kan ingenting om branschen, men så vitt jag förstår så är en agent (mer fullständigt real estate agent) någon som arbetar åt en mäklare och som alltså inte har egen firma. Jag tror inte att man använder skilda begrepp på svenska, men det är ju bara vad jag tror. Någon annan kanske vet.

https://en.wikipedia.org/wiki/Real_estate_agent
Citera
2022-05-18, 21:05
  #14271
Medlem
Hej! Att vara "insecure" hur översätter man det på svenska. Vad du är osäker?
Eller vad du är "osjälvsäker".
Den sistnämnda låter mer rätt än den förstnämnda med båda låter lika illa
Citera
2022-05-18, 21:19
  #14272
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sputnik66
Hej! Att vara "insecure" hur översätter man det på svenska. Vad du är osäker?
Eller vad du är "osjälvsäker".
Den sistnämnda låter mer rätt än den förstnämnda med båda låter lika illa

Osäker. Osjälvsäker är inte ett riktigt ord.
Citera
2022-05-18, 21:40
  #14273
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Jag kan ingenting om branschen, men så vitt jag förstår så är en agent (mer fullständigt real estate agent) någon som arbetar åt en mäklare och som alltså inte har egen firma. Jag tror inte att man använder skilda begrepp på svenska, men det är ju bara vad jag tror. Någon annan kanske vet.

https://en.wikipedia.org/wiki/Real_estate_agent


Precis, jag drog samma slutsats som du. Har inte hittat nån tillförlitlig källa som använder "agent" i sammanhanget.
Citera
2022-05-19, 03:09
  #14274
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Undertextar en serie om fastighetsmäklare, och där används både "agent" och "broker" om säljarna. Betydelsen är såvitt jag förstår inte helt identisk, men jag är osäker på om det finns nån svensk motsvarighet för "agent". Tips? (Som det är nu översätter jag till "mäklare" i båda fallen -- vilket blir lite märkligt på ett ställe, där man säger "agents and brokers").

Där jag bor talar vi kanske 8:2 eller 9:1 om personen som agent isf broker. Firman heter mestadels brokerage, men i synnerhet om den har (som ofta) en persons namn kan vi tala om firman som en broker, typ 'Joshua Green [and Affiliates] was our broker.'

Ingen vanlig kund förstår någon skillnad mellan agent och broker när man talar om en person.
Citera
2022-05-19, 16:58
  #14275
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sputnik66
Hej! Att vara "insecure" hur översätter man det på svenska. Vad du är osäker?
Eller vad du är "osjälvsäker".
Den sistnämnda låter mer rätt än den förstnämnda med båda låter lika illa

Saknar självförtroende, eller osäker på sig själv.

Osjälvsäker finns inte i normalsvenskan.
Citera
2022-05-19, 19:28
  #14276
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sputnik66
Hej! Att vara "insecure" hur översätter man det på svenska. Vad du är osäker?
Eller vad du är "osjälvsäker".
Den sistnämnda låter mer rätt än den förstnämnda med båda låter lika illa

Det skulle kunna fungera med "ängslig", det beror lite på sammanhanget.
Citera
2022-05-20, 12:41
  #14277
Medlem
Hur skulle ni översätta "don", som i England åsyftar lärare på universitetet? Vid en googling föreslås "don" även på svenska, men jag lyckas inte hitta nån vettig träff där det ordet används. "Lektor" är ett alterntivt som jag har övervägt.
Citera
2022-05-20, 12:49
  #14278
Moderator
Lapapps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Hur skulle ni översätta "don", som i England åsyftar lärare på universitetet? Vid en googling föreslås "don" även på svenska, men jag lyckas inte hitta nån vettig träff där det ordet används. "Lektor" är ett alterntivt som jag har övervägt.
Du tror inte kort och gott på att använda universitetslärare? Hade faktiskt aldrig hört talas om titeln 'don' tidigare. Men utifrån vad jag kan förstå är det en benämning på undervisare vid Oxford/Cambridge. Jag tror inte att det avspeglar deras akademiska titel, som gissningsvis kan vara allt från lektor till professor.
Citera
2022-05-20, 18:06
  #14279
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Hur skulle ni översätta "don", som i England åsyftar lärare på universitetet? Vid en googling föreslås "don" även på svenska, men jag lyckas inte hitta nån vettig träff där det ordet används. "Lektor" är ett alterntivt som jag har övervägt.

Google har nog inte don C. S. Lewis utan don Juan närmast i åtanke här.

Oxfords universitet har en behändig ordlista, som upplyser om att dons är professorer, lektorer och fellows, det vill säga – fortfarande enligt ordlistan – styrelseledamöter och vissa andra som fått universitetets förtroende. Vid Cambridge verkar det ha blivit lite slappare reglerat. Om det handlar om en don i singular vars uppdrag kan fastställas så kanske du kan översätta specificerat med den titel i kraft av vilken personen räknas som don.
Citera
2022-05-22, 12:07
  #14280
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Lapapp
Du tror inte kort och gott på att använda universitetslärare? Hade faktiskt aldrig hört talas om titeln 'don' tidigare. Men utifrån vad jag kan förstå är det en benämning på undervisare vid Oxford/Cambridge. Jag tror inte att det avspeglar deras akademiska titel, som gissningsvis kan vara allt från lektor till professor.

Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Google har nog inte don C. S. Lewis utan don Juan närmast i åtanke här.

Oxfords universitet har en behändig ordlista, som upplyser om att dons är professorer, lektorer och fellows, det vill säga – fortfarande enligt ordlistan – styrelseledamöter och vissa andra som fått universitetets förtroende. Vid Cambridge verkar det ha blivit lite slappare reglerat. Om det handlar om en don i singular vars uppdrag kan fastställas så kanske du kan översätta specificerat med den titel i kraft av vilken personen räknas som don.

Det åsyftar lärare i stort tror jag, men problemet är att det förekommer i en konversation där den andre personen frågar vad en "don" är och får svaret "en lärare på universitetet", typ. Då kan man liksom inte riktigt översätta det till "universitetslärare". "Lektor" är som sagt vad jag körde på, men det finns säkert nåt vettigare. För man kan inte använda ursprungsordet på svenska också, va?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in