2021-01-31, 21:57
  #13573
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
Hur många presumtiva bilköpare känner till den gamla filmen.

Användes samma uttryck i den animerade TV-serien Spaceballs som bygger på filmen?

Det vet jag däremot inte.
Citera
2021-02-01, 18:34
  #13574
Medlem
pillowfighters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Snarare det motsatta, Overstay your/their welcome används är när det börjar vara akut dags att personen/personerna drar åt fanders / lägger benen på ryggen.

Det kan handla om dryga gäster som stannat för länge och behöver åka hem, men används även om potentiellt farliga situationer, tänk typ actionfilm scenen med snutarna som förhör ägaren till lokala biker-baren och en 30-40 av lokala gänget dyker upp, då kan tex snutarna kommentera nåt i stil med "I think we've overstayed our welcome".
Eller att nån skurkar häver ur sig ett lagom hotfullt "I believe you have overstayed your welcome" (ie stick annars åker du/ni på stryk).

Då har jag missuppfattat uttrycket.
Jag trodde att det var som när en bra kompis man tycker om kommer på oväntat besök men kompisen stannar för länge.
Citera
2021-02-01, 19:18
  #13575
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pillowfighter
Då har jag missuppfattat uttrycket.
Jag trodde att det var som när en bra kompis man tycker om kommer på oväntat besök men kompisen stannar för länge.

Det används i den situationen med.
Citera
2021-02-05, 18:39
  #13576
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av rotadent
Jag har jobbat en del med Work Breakdown Structure och i de fallen har det inte översatts utan den engelska termen har använts. Kanske finns någon översättning, men inte som jag känner till. Det handlar om att bryta ned ett arbetspaket (exempelvis ett projekt eller delprojekt) på en väldigt finmaskig nivå. I mitt fall hade det ingen direkt koppling till fakturering och debitering utan var mer ett sätt att bryta ned arbetet i väldigt avgränsade moment för att sedan kunna bocka av dem allt eftersom de slutfördes.

Pilot används väl rätt frekvent, är inga konstigheter. Det brukar rätt ofta beteckna första gången man gör något (nyttjar en ny funktion, process etc.) och där man förväntar sig att få justera och korrigera på vägen. En läroperiod när man inte har förväntan att allt ska flyta på smidigt eller perfekt, utan man har beredskap för att kunna hantera inkörningsproblem eller oväntade användarbeteenden. Det kan också användas mer åt proof of concept-hållet, vilket man kan säga att tv-seriepiloten är. Att man gör något för att visa att det fungerar för att sälja in det.

Tack för svar!
Citera
2021-02-07, 18:01
  #13577
Medlem
Herr_Greens avatar
Svenskars uttal av det engelska ordet "ecosystem"

Hur kommer det sig att svenskar generellt uttalar ordet 'ecosystem' som "Echo system"? Jag har deltagit i en myriad av olika IT-föreläsningar och möten där svenskar gång på gång uttalar ordet på detta vis.
Citera
2021-02-07, 18:23
  #13578
Medlem
yz44s avatar
Du menar att alltså de uttalar det som om det vore en återkastning av ljud, ett eko.
Citera
2021-02-07, 18:42
  #13579
Medlem
Jordgubbes avatar
"Say after me please, ecosystem". Eller menar du ekosystem. Det borde bli tre läger av detta.
Citera
2021-02-07, 20:25
  #13580
Medlem
Dranghoffs avatar
Mjaha ...

Fast enligt Cambridges uttalstjänst i länken uttalas det äckosisstäm på amerikanska. Och för många svenskar är det höjden av prestige att låta som en amerikan även om en aldrig satt sin fot i Carnegie Hall eller Smithsonian.

Brittisktengelskt uttal däremot är ikåusisstäm.
Citera
2021-02-07, 20:40
  #13581
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Mjaha ...

Fast enligt Cambridges uttalstjänst i länken uttalas det äckosisstäm på amerikanska. Och för många svenskar är det höjden av prestige att låta som en amerikan även om en aldrig satt sin fot i Carnegie Hall eller Smithsonian.

Brittisktengelskt uttal däremot är ikåusisstäm.

Enligt den här länken så stämmer inte inspelningen av det amerikanska uttalet med den fonetiska transkriptionen. Enligt den fonetiska skriften skulle det mer uttalas som ikosisstäm, för att nu låna ditt system.

https://dictionary.cambridge.org/dic...lish/ecosystem
Citera
2021-02-07, 21:25
  #13582
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Enligt den här länken så stämmer inte inspelningen av det amerikanska uttalet med den fonetiska transkriptionen. Enligt den fonetiska skriften skulle det mer uttalas som ikosisstäm, för att nu låna ditt system.

https://dictionary.cambridge.org/dic...lish/ecosystem

Ja, det har du rätt i. Märkligt fel.
Troligtvis en svensk som har talat in det ”amerikanska” uttalet.
Citera
2021-02-09, 02:29
  #13583
Medlem
Engelskans "ransack" (verb)

Betydelse 1:
Att begå inbrott, rota igenom saker, stjäla, plundra, förstöra eller liknande.
Exempel: den ökände brottslingen "Visalia Ransacker" (senare känd som Golden State Killer).

Betydelse 2:
"Gå igenom något noggrant".
(Notera: Utan den negativa klang som den första betydelsen onekligen har).

På engelska är min uppfattning att folk i första hand associerar till betydelse 1, när ordet används i vardagligt tal. Med tydlig negativ klang av ordet. Stämmer det?
Men på svenska tror jag att många i första hand tänker på ordet "rannsakan", som ger associationer till husrannsakan, rättsväsendet och liknande. Dvs ingen egentlig negativ klang - istället motsvarande betydelse 2 ovan. Finns det en glidning i ordets betydelse här, där betydelse 1 är vanligast i engelskan medan betydelse 2 är vanligast i svenskan? Vad kan den glidningen i så fall bero på?

Om vi ska översätta betydelse 1 till svenska, vilket ord är bäst att använda? Finns det ens något närbesläktat ord som betyder samma sak på svenska? Känns som att engelskan har både betydelse 1 och 2, medan svenskan har bara betydelse 2. Om vi översätter till "rannsakare" så säger mitt svenska språköra att det har något med rättsväsende eller annan slags kritisk granskning att göra (självrannsakan osv). Betydelse 1 kan jag överhuvudtaget inte koppla till den svenska översättningen "rannsakare".

https://sv.wiktionary.org/wiki/rannsaka
Betydelse 1 listas inte ens ovan, så jag gissar att den inte finns i svenskan (längre?). Har den försvunnit genom åren?
Citera
2021-02-09, 11:14
  #13584
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av skarpsint
Engelskans "ransack" (verb)

Betydelse 1:
Att begå inbrott, rota igenom saker, stjäla, plundra, förstöra eller liknande.
Exempel: den ökände brottslingen "Visalia Ransacker" (senare känd som Golden State Killer).

Betydelse 2:
"Gå igenom något noggrant".
(Notera: Utan den negativa klang som den första betydelsen onekligen har).

På engelska är min uppfattning att folk i första hand associerar till betydelse 1, när ordet används i vardagligt tal. Med tydlig negativ klang av ordet. Stämmer det?
Men på svenska tror jag att många i första hand tänker på ordet "rannsakan", som ger associationer till husrannsakan, rättsväsendet och liknande. Dvs ingen egentlig negativ klang - istället motsvarande betydelse 2 ovan. Finns det en glidning i ordets betydelse här, där betydelse 1 är vanligast i engelskan medan betydelse 2 är vanligast i svenskan? Vad kan den glidningen i så fall bero på?

Om vi ska översätta betydelse 1 till svenska, vilket ord är bäst att använda? Finns det ens något närbesläktat ord som betyder samma sak på svenska? Känns som att engelskan har både betydelse 1 och 2, medan svenskan har bara betydelse 2. Om vi översätter till "rannsakare" så säger mitt svenska språköra att det har något med rättsväsende eller annan slags kritisk granskning att göra (självrannsakan osv). Betydelse 1 kan jag överhuvudtaget inte koppla till den svenska översättningen "rannsakare".

https://sv.wiktionary.org/wiki/rannsaka
Betydelse 1 listas inte ens ovan, så jag gissar att den inte finns i svenskan (längre?). Har den försvunnit genom åren?

Vi säger ju numera ”husrannsakan” i stället för bara rannsaka, trots att det blir tårta på tårta; ”rann” betyder hus (återfinns i svenskans ord för nabo, dvs ”granne”). Husrannsakan betyder alltså ”hushussökning”.

I den första betydelsen säger vi t ex: ”Lägenheten hade länsats av tjuvar.” ”Båten hade genomsökts av hamnligan.” ”Fyllot hade gått bärsärk i sin egen bostad.”
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in