Engelskans "ransack" (verb)
Betydelse 1:
Att begå inbrott, rota igenom saker, stjäla, plundra, förstöra eller liknande.
Exempel: den ökände brottslingen "Visalia Ransacker" (senare känd som Golden State Killer).
Betydelse 2:
"Gå igenom något noggrant".
(Notera: Utan den negativa klang som den första betydelsen onekligen har).
På engelska är min uppfattning att folk i första hand associerar till betydelse 1, när ordet används i vardagligt tal. Med tydlig negativ klang av ordet. Stämmer det?
Men på svenska tror jag att många i första hand tänker på ordet "rannsakan", som ger associationer till husrannsakan, rättsväsendet och liknande. Dvs ingen egentlig negativ klang - istället motsvarande betydelse 2 ovan. Finns det en glidning i ordets betydelse här, där betydelse 1 är vanligast i engelskan medan betydelse 2 är vanligast i svenskan? Vad kan den glidningen i så fall bero på?
Om vi ska översätta betydelse 1 till svenska, vilket ord är bäst att använda? Finns det ens något närbesläktat ord som betyder samma sak på svenska? Känns som att engelskan har både betydelse 1 och 2, medan svenskan har bara betydelse 2. Om vi översätter till "rannsakare" så säger mitt svenska språköra att det har något med rättsväsende eller annan slags kritisk granskning att göra (självrannsakan osv). Betydelse 1 kan jag överhuvudtaget inte koppla till den svenska översättningen "rannsakare".
https://sv.wiktionary.org/wiki/rannsaka
Betydelse 1 listas inte ens ovan, så jag gissar att den inte finns i svenskan (längre?). Har den försvunnit genom åren?