Flashback bygger pepparkakshus!
2021-01-31, 13:05
  #13561
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Snarare det motsatta, Overstay your/their welcome används är när det börjar vara akut dags att personen/personerna drar åt fanders / lägger benen på ryggen.

Det kan handla om dryga gäster som stannat för länge och behöver åka hem, men används även om potentiellt farliga situationer, tänk typ actionfilm scenen med snutarna som förhör ägaren till lokala biker-baren och en 30-40 av lokala gänget dyker upp, då kan tex snutarna kommentera nåt i stil med "I think we've overstayed our welcome".
Eller att nån skurkar häver ur sig ett lagom hotfullt "I believe you have overstayed your welcome" (ie stick annars åker du/ni på stryk).

Jaha, tack, då fattar jag.

”Tror det är dags att pysa”, alltså. Eller mer högtravande: ”Vi verkar inte vara önskvärda här längre.”

Eller mellan ambassadörer: ”Ers excellens får mig att känna mig som persona non grata.”

Inte så svårt att hitta motsvarande uttryck på svenska.
Citera
2021-01-31, 13:10
  #13562
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Jaha, tack, då fattar jag.

”Tror det är dags att pysa”, alltså. Eller mer högtravande: ”Vi verkar inte vara önskvärda här längre.”

Eller mellan ambassadörer: ”Ers excellens får mig att känna mig som persona non grata.”

Inte så svårt att hitta motsvarande uttryck på svenska.

Fast dom uttrycken är inte idiomatiska/naturliga på samma sätt så det är inte riktigt samma sak.
Citera
2021-01-31, 14:51
  #13563
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Fast dom uttrycken är inte idiomatiska/naturliga på samma sätt så det är inte riktigt samma sak.
För mig låter de exemplen som fullkomligt idiomatisk svenska.

Riktigt samma sak kan det aldrig bli eftersom man inte kan översätta ord för ord.

Att inte vara önskvärd är väl en bra motsvarighet, det verkar ju vara det som det engelska uttrycket grundar sig på, dvs umgängesfönstret har slagit igen för den här gången.
Citera
2021-01-31, 15:06
  #13564
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
För mig låter de exemplen som fullkomligt idiomatisk svenska.

Riktigt samma sak kan det aldrig bli eftersom man inte kan översätta ord för ord.

Att inte vara önskvärd är väl en bra motsvarighet, det verkar ju vara det som det engelska uttrycket grundar sig på, dvs umgängesfönstret har slagit igen för den här gången.


Inget av alternativen du angav är vedertagna idiomatiska uttryck (dvs inte några standarduttryck typ spola kröken eller far år pipsvängen) utan är bara ungefärliga översättningar.
Citera
2021-01-31, 15:55
  #13565
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Inget av alternativen du angav är vedertagna idiomatiska uttryck (dvs inte några standarduttryck typ spola kröken eller far år pipsvängen) utan är bara ungefärliga översättningar.
Visst, det är självklart.
Det går inte att översätta spola kröken, ha sitt på det torra, dra i långbänk eller dra åt häcklefjäll till engelska heller. Men det går att hitta uttryck med motsvarande innebörd.
Citera
2021-01-31, 15:58
  #13566
Medlem
Dranghoffs avatar
Ett annat motsvarande uttryck på svenska är att missbruka någons gästfrihet.
Citera
2021-01-31, 16:13
  #13567
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Visst, det är självklart.
Det går inte att översätta spola kröken, ha sitt på det torra, dra i långbänk eller dra åt häcklefjäll till engelska heller. Men det går att hitta uttryck med motsvarande innebörd.


Grejen är ju just det är bara översättningar, inte vedertagna uttryck.
Citera
2021-01-31, 17:32
  #13568
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Grejen är ju just det är bara översättningar, inte vedertagna uttryck.
Men det går naturligtvis att skapa idiomatiskt korrekta uttryck med samma innebörd i alla språk.

Även om dra i långbänk inte går att översätta till engelska med ett motsvarande idiomatiskt fast uttryck kan en infödd brittisk översättare säkert hitta ett engelskt uttryck som fångar andemeningen och som inte låter som en översättning.

Det är den utmaningen som professionella översättare ställs inför hela tiden. Det är översättarkonstens själva essens.

På samma sätt låter det fullkomligt idiomatiskt på svenska att säga att man missbrukar någons gästfrihet.
Citera
2021-01-31, 18:38
  #13569
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Ett annat motsvarande uttryck på svenska är att missbruka någons gästfrihet.
Det är jättebra, i synnerhet om det framgår av kontexten att missbruket just handlar om att stanna för länge vid ett specifikt tillfälle. Missbruka ngns gästfrihet har ju annars ett betydligt vidare betydelsefält än overstay one's welcome, och kan ju lika gärna användas om en person som konsekvent bjuder in sig själv på lunch hos någon tre dar i veckan.
Citera
2021-01-31, 18:58
  #13570
Medlem
PeterNosters avatar
Det amerikanska bilföretaget Teslas senaste elbil kallas Model S Plaid.

Plaid är ju pläd på svenska. även filt, schal, tartan, skotskrutigt tyg och likn.

Har det någon annan betydelse som gör att det passar till namn på en mycket snabb elbil?
Citera
2021-01-31, 19:10
  #13571
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
Det amerikanska bilföretaget Teslas senaste elbil kallas Model S Plaid.

Plaid är ju pläd på svenska. även filt, schal, tartan, skotskrutigt tyg och likn.

Har det någon annan betydelse som gör att det passar till namn på en mycket snabb elbil?

Det är en anspelning på ett begrepp i den tokroliga filmen Det våras för rymden av Mel Brooks från 1987. Filmens rymdskepp kunde färdas ”plädfort” vilket var riktigt fort, dvs snabbare än ”löjligt fort” och ljushastigheten.
__________________
Senast redigerad av Dranghoff 2021-01-31 kl. 19:13.
Citera
2021-01-31, 20:27
  #13572
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Det är en anspelning på ett begrepp i den tokroliga filmen Det våras för rymden av Mel Brooks från 1987. Filmens rymdskepp kunde färdas ”plädfort” vilket var riktigt fort, dvs snabbare än ”löjligt fort” och ljushastigheten.

Hur många presumtiva bilköpare känner till den gamla filmen.

Användes samma uttryck i den animerade TV-serien Spaceballs som bygger på filmen?

Citat:
2008 startades en animerad TV-serie, Spaceballs: The Animated Series, baserad på filmen.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in