Citat:
Ursprungligen postat av
skarpsint
Engelskans "ransack" (verb)
Betydelse 1:
Att begå inbrott, rota igenom saker, stjäla, plundra, förstöra eller liknande.
Exempel: den ökände brottslingen "Visalia Ransacker" (senare känd som Golden State Killer).
Betydelse 2:
"Gå igenom något noggrant".
(Notera: Utan den negativa klang som den första betydelsen onekligen har).
På engelska är min uppfattning att folk i första hand associerar till betydelse 1, när ordet används i vardagligt tal. Med tydlig negativ klang av ordet. Stämmer det?
Jag instämmer med en.Wiktionarys första två angivna sinnen:
Citat:
1. To loot or pillage. See also sack.
2. To make a vigorous and thorough search of (a place, person)
▪ with a view to stealing something,
▪ especially when leaving behind a state of disarray.
Jag ser ingen större skillnad. Ettan är ett specialfall av tvåan utvidgad till ett område eller en stad.
Om jag säger "we ransacked my cellar without finding the box" så forstår var och en att jag talar bildligt och lite humoristiskt eftersom ransack betecknar en kaotisk och antagonistisk gärning - som dessutom inte syfter till att hitta någon viss objekt utan vad som helst som är värd at stjäla.
Att gå igenom noggrant är t ex pore over, sift through, comb tbrough, go over/through with a fine-toothed comb, take apart piece by piece...
Jag tyckte alltid att det lät lustigt att polisväsendet i Sverige utför husrannsakningar, fast jag förstår att det kan i värsta fall förhålla sig bokstavligt så i ordets amerikanska betydelse.