Citat:
Ursprungligen postat av
insectqueen
Hur skulle ni översätta meningen:
"Han log...och än än gång hans ögon så där ömt på mig."
Jag har översatt det He smiled... and once again looked at my tenderly." men är inte riktigt nöjd, det är "så där ömt" som ställer till det för meningen har en annan innebörd i och med den formuleringen som jag inte kommer fram i mitt exempel...
Tacksam för svar.
Eftersom du vill ha det översatt så bokstavligt som möjligt:
He smiled... and there was that tenderness in his eyes again.
De flesta modersmålstalare tolkar 'there was that' här inte som 'det fanns' utan som 'där såg jag (det)(!).' I tal skulle det inte finnas någon tvetydighet.- 'det fanns' har inget tryck medan 'där såg jag' har ett svagt tryck på 'there.' Det har jag aldrig tidigare funderat på men skillnaden är omisstolkbar. Om du tar bort 'that' återvänder betydelsen till 'det fannns.'
Jag håller med att den bästa översättningen i allmänhet är ofta ganska fri, men i detta fall ser jag inget fel på denna bokstavlig översättning. Den är inte kladdigare än originalet och i rätt sammanhang kan det bidra till att bygga en viss typ av spänning i handlingsutvecklingen.