2016-03-03, 18:41
  #11245
Medlem
intesants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Suffer through school hade det översatts till.

Kanske det.
Citera
2016-03-03, 19:01
  #11246
Medlem
Freebops avatar
Hur översätter man "compliance cost" bäst till svenska?
Citera
2016-03-03, 21:54
  #11247
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Freebop
Hur översätter man "compliance cost" bäst till svenska?

Regelkostnader, alltså kostnader förknippat med följande:

Citat:
Administrativa kostnader - som kommer från krav på att upprätta, sammanställa, lagra eller skicka in information till myndigheter eller tredje part.
Materiella kostnader - som kommer från krav som medför att det tillkommer investeringar i anläggningar eller personal, produktanpassningar eller kostnader för att genomföra åtgärder som exempelvis rehabilitering eller arbetsmiljö.
Finansiella kostnader - som kommer från krav på att betala skatter och avgifter
Citera
2016-03-04, 01:13
  #11248
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Suffer through school hade det översatts till.

Ja, endured, survived, och suffered through ökar stegvis intrycket av plåga eller elände.

He had suffered through four years of high school marked by bullying from his peers, self-torment over his acne, and indifference from his teachers.
Citera
2016-03-07, 04:53
  #11249
Medlem
kuddenchristos avatar
Vilken vokal ska man helst uttala mellan de två sista bokstäverna i "wasn't", "doesn't", "didn't" och "couldn't"? Ska det helst vara ĭ-ljudet, ĕ-ljudet eller ə-ljudet?
Citera
2016-03-07, 16:04
  #11250
Medlem
insectqueens avatar
Hur skulle ni översätta meningen:

"Han log...och än än gång hans ögon så där ömt på mig."

Jag har översatt det He smiled... and once again looked at my tenderly." men är inte riktigt nöjd, det är "så där ömt" som ställer till det för meningen har en annan innebörd i och med den formuleringen som jag inte kommer fram i mitt exempel...

Tacksam för svar.
Citera
2016-03-07, 16:41
  #11251
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av insectqueen
Hur skulle ni översätta meningen:

"Han log...och än än gång hans ögon så där ömt på mig."

Jag har översatt det He smiled... and once again looked at my tenderly." men är inte riktigt nöjd, det är "så där ömt" som ställer till det för meningen har en annan innebörd i och med den formuleringen som jag inte kommer fram i mitt exempel...

Tacksam för svar.

Som översättare behöver vi inte översätta ordagrant. Det handlar om känslan.

She smiled .. His eyes was like waterfalls i could drown within.
Citera
2016-03-07, 16:47
  #11252
Medlem
insectqueens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Julia44
Som översättare behöver vi inte översätta ordagrant. Det handlar om känslan.

She smiled .. His eyes was like waterfalls i could drown within.

Du är uppenbarligen inte en "översättare". Det där hade väldigt lite med meningen att göra, kul att du känner dig poetisk men jag vill ha en så ordagrann översättning som möjligt. Men tack ändå.
Citera
2016-03-07, 22:00
  #11253
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av insectqueen
Hur skulle ni översätta meningen:

"Han log...och än än gång hans ögon så där ömt på mig."

Jag har översatt det He smiled... and once again looked at my tenderly." men är inte riktigt nöjd, det är "så där ömt" som ställer till det för meningen har en annan innebörd i och med den formuleringen som jag inte kommer fram i mitt exempel...

Tacksam för svar.
He smiled... and yet again his eyes gazed tenderly upon me.
He smiled... and once again his eyes looked at me in that tenderly way.

Något sådant, beroende på smak.
Citera
2016-03-08, 02:31
  #11254
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Vilken vokal ska man helst uttala mellan de två sista bokstäverna i "wasn't", "doesn't", "didn't" och "couldn't"? Ska det helst vara ĭ-ljudet, ĕ-ljudet eller ə-ljudet?

Själv uttalar jag ingen vokal. Mitt n-ljud i sammanhanget är detsamma som i början av name / no / namn.

Endast i mitt wasn't kunde det möjligtvis förekomma ett av dina två sistnämnda vokaler, men sällan. Jag tror att vissa britter och möjligtvis färre amerikaner som brukar tala mycket tydligt uttalar någon vokal i wasn't mellan s (z, egentligen) och n. Inte för att det skulle vara riktigare men för att det känns tydligare för dem.
Citera
2016-03-08, 03:00
  #11255
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av insectqueen
Hur skulle ni översätta meningen:

"Han log...och än än gång hans ögon så där ömt på mig."

Jag har översatt det He smiled... and once again looked at my tenderly." men är inte riktigt nöjd, det är "så där ömt" som ställer till det för meningen har en annan innebörd i och med den formuleringen som jag inte kommer fram i mitt exempel...

Tacksam för svar.

Eftersom du vill ha det översatt så bokstavligt som möjligt:

He smiled... and there was that tenderness in his eyes again.

De flesta modersmålstalare tolkar 'there was that' här inte som 'det fanns' utan som 'där såg jag (det)(!).' I tal skulle det inte finnas någon tvetydighet.- 'det fanns' har inget tryck medan 'där såg jag' har ett svagt tryck på 'there.' Det har jag aldrig tidigare funderat på men skillnaden är omisstolkbar. Om du tar bort 'that' återvänder betydelsen till 'det fannns.'

Jag håller med att den bästa översättningen i allmänhet är ofta ganska fri, men i detta fall ser jag inget fel på denna bokstavlig översättning. Den är inte kladdigare än originalet och i rätt sammanhang kan det bidra till att bygga en viss typ av spänning i handlingsutvecklingen.
Citera
2016-03-08, 08:34
  #11256
Medlem
insectqueens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
He smiled... and there was that tenderness in his eyes again.

Tack jag tror jag kör på den men lägger till "once".

"He smiled... and there was that tenderness in his eyes once again."
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in