2017-05-24, 05:44
  #11845
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Jag antar att en skrytfena är en synnerligen vacker fiskfena som fisken vill att alla andra ska beundra? I så fall är "in terms of" nästan motsatsen.

Jaha... Nu har jag hittat en översättning och förklaring av skrytfena och du har rätt att in terms of är åtminstone besläktad till skrytfenor.
Citera
2017-05-24, 07:11
  #11846
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
In terms of är för det mesta något som mindre kunniga skrivare använder för att grovt sy ihop två saker eller satser när de har svårt att snyggt uttrycka förhållandet mellan dem. Ospecialiserat klister så att säga.

--------

Tyvärr behöver du råd om svenska och jag kan inte göra mer än försöka belysa ett litet avsnitt av engelskan i din källtext.


Uttrycket »i termer av« finns även på svenska och betyder då oftast »vad gäller« eller »med avseende på«. Det handlar även i svenskan om att skapa ett förhållande mellan två saker, inte sällan ett resultat som beskrivs på ett visst sätt (»i termer av«).
Citera
2017-05-24, 08:39
  #11847
Medlem
Gullegubbens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
In terms of är för det mesta något som mindre kunniga skrivare använder för att grovt sy ihop två saker eller satser när de har svårt att snyggt uttrycka förhållandet mellan dem. Ospecialiserat klister så att säga.

This will be a costly mistake in terms of time and opportunity lost. Så använder man in terms of korrekt och naturligt. En riktig översättning är nära i ett xxx avseende.

Det används alltför mycket och "in terms of changing," alltså ito+gerundium låter i sig redan klumpigt i mina öron. Jag kan inte säga att det aldrig skulle kännas helt rätt, men ofta betyder skrivaren egentligen in the form of eller as far as [is/are concerned (ofta utelämnat)] (vad angår, angående...) istället.

Jag misstänker att han snarare betydde "have severe consequences in the form of changing X." Det låter fortfarande lite klumpigt och framförallt mångordigt, men ändå mer vettigt. Have severe consequences for X. Have a severe impact on X. Och eftersom jag försöker ge generiskt råd med bindel för ögönen är det kanske det bästa jag kan ge dig.

Jag misstänker att in terms of är helt enkelt överflödigt i din urtext.

Normalt ser man have severe consequences for någonting. Möjligtvis have severe consequences by xxxing någonting men då vill örat oftast höra konsekvenser för vem eller vad.

...will drastically affect X... med möjlig förtsättning ...with severe consequences for Y... om nödvändigt. Will severely... göra någonting.

Du frågar som om författaren har valt sina ord med omsorg och du borde omsorgsfullt avspegla hans (hennes?) ordval, men jag tror inte att så är fallet. Om det rör sig on en teknisk sak, glöm författarens ordval och försök lista ut själva förhållandet han försökte förklara och uttryck det sen på ren svenska. Om det gäller kultur, sociologi, eller dylikt finns kanske mer skäl att avspegla författarens stil men ändå inte nödvändigtvis medräknat alla klumpigheter. Det är väl inget fel på att förfina författarens språk lite grann.

Tyvärr behöver du råd om svenska och jag kan inte göra mer än försöka belysa ett litet avsnitt av engelskan i din källtext.

Tack för ditt svar. Det är förstås otillfredsställande att inte känna till kontexten, men resten av citatet avslöjar mer om texten och författaren. Författaren kan inte antas vara slarvig i språkbruket, utan är mycket respekterad.
Citera
2017-05-24, 17:59
  #11848
Medlem
AldenGs avatar
Vad gäller trogen översättning stör jag mig inte på någon formulering som smidigt kombinerar något av

genom
genom att
på grund av
i form av


...med någon version av...

att ändra/störa
ändring(ar)/störning(ar)
att orsaka ändring(ar)/störning(ar)
resulterande ändring(ar)/störning(ar)


...så länge författaren inte menar att det gör det svårt eller omöjligt att ändra X.

Pga är kanske lite oexakt men vad jag förstår brukar folk i övrigt änvända det lite oexakt, eller har jag förstått fel?

Om dessa förslag inte duger av stilistiska eller andra språkliga skäl ser du åtminstone hur jag tolkar avsnittet i isolation och vilken vikt jag tillsätter det i mitt tycke lite vaga ordvalet in terms of. Där man använder in terms of som mer-eller-mindre konjunktion är det oftast pga brist på alternativ som inte kräver omskrivande av de länkade satserna.

Jag borde förresten ha tagit med "as to" i min tidigare lista av alternativ till in terms of när det används på annat sätt än mitt exempel på riktigt bruk. Men det hela beror så mycket på det exakta sakliga och syntaktiska sammanhanget.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-05-24 kl. 18:15.
Citera
2017-05-30, 11:45
  #11849
Medlem
Vad är ett bra svenskt alternativ till "weaponized"? Man talar i den politiska debatten idag mycket om "weaponized language" t.ex.
Citera
2017-05-31, 13:54
  #11850
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Jaha... Nu har jag hittat en översättning och förklaring av skrytfena och du har rätt att in terms of är åtminstone besläktad till skrytfenor.
Jag har inte lyckats hitta det första omnämnandet av "skrytfena" i den här tråden, och du nämner inget om vad det är för förklaring du har hittat, men jag är hyfsat säker på att det inte har med fiskar att göra, utan med amerikanska bilar av tidig sextiotalsmodell.
Citera
2017-05-31, 14:37
  #11851
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Jag har inte lyckats hitta det första omnämnandet av "skrytfena" i den här tråden, och du nämner inget om vad det är för förklaring du har hittat, men jag är hyfsat säker på att det inte har med fiskar att göra, utan med amerikanska bilar av tidig sextiotalsmodell.

Inom språkvetenskapen är »skrytfenor« i princip samma som floskler fast med den specifika betydelsen att det förlänger ett ord med ett onödigt tillägg.
Citera
2017-06-01, 00:01
  #11852
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Jag har inte lyckats hitta det första omnämnandet av "skrytfena" i den här tråden, och du nämner inget om vad det är för förklaring du har hittat, men jag är hyfsat säker på att det inte har med fiskar att göra, utan med amerikanska bilar av tidig sextiotalsmodell.

Skrytfena förekom här angående uttrycket in terms of:

Citat:
Ursprungligen postat av Gullegubben
Tack för ditt svar. Min fundering är om författaren vill säga samma sak som om han skrivit changes of X istället för changing X. Gissningsvis inte, och då funkar inte standardöversättningar av in terms of. Det verkar anses som en skrytfena av engelska språkvårdare.

Jag googlade skrytfena språk och läste ett antal förklaringar.

Att referensen är till 60-talets bilar ger ytterligare klarhet.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-06-01 kl. 00:05.
Citera
2017-06-10, 12:42
  #11853
Två översättningsfrågor:

1) Hur skall "fits" förstås i detta stycke:
Citat:
Rasputin's calming effect on the Empress was too much appreciated by her henpecked husband, who once let slip in an unguarded moment: 'Better one Rasputin than ten fits of hysterics every day.' (Orlando Figes, A People's Tragedy: The Russian Revolution)

2) Hur skall "under-government" förstås i detta stycke:
Citat:
The crucial weakness of the tsarist system was the under-government of the localities. This vital fact is all too often clouded by the revolutionaries' mythic image of an all-powerful old regime. (ur samma bok, kursiveringen är författarens egen)

Figes beskriver i kapitlet som helhet ungefär hur det centraliserade maktsätet i St Petersburg under 1800-talet och under de första åren under 1900-talet inte hade någon vidare inblick i de stora områdena utanför storstäderna och av detta skäl delvis fick sin auktoritet undergrävd av den lokala aristokratin (när det gällde maktutövningen i just dessa områden). Skall under-government förstås som miniregering eller självstyre eller bokstavligt talat som en underregering (vid sidan av "huvudregeringen" i St Petersburg) eller liknande?
__________________
Senast redigerad av Caesare 2017-06-10 kl. 13:14.
Citera
2017-06-10, 13:56
  #11854
Medlem
Vet inte riktigt om frågan är i rätt tråd, men hittade ingen lämpligare tråd. Är det enligt er någon specifik typ av engelska som återfinns på de svenska universiteten? Vilken typ av engelska är det mest gynsamt att lära sig om man vill forska och så vidare?

Luddig fråga.
Citera
2017-06-10, 14:47
  #11855
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Stagflation
Vet inte riktigt om frågan är i rätt tråd, men hittade ingen lämpligare tråd. Är det enligt er någon specifik typ av engelska som återfinns på de svenska universiteten? Vilken typ av engelska är det mest gynsamt att lära sig om man vill forska och så vidare?

Luddig fråga.

Beror ju lite på vad du tänkt plugga, men det är ju en fördel att lära sig facktermer innom det man tänkt studera.
Citera
2017-06-10, 16:24
  #11856
Medlem
Furiennas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
Två översättningsfrågor:

1) Hur skall "fits" förstås i detta stycke:

2) Hur skall "under-government" förstås i detta stycke:

Figes beskriver i kapitlet som helhet ungefär hur det centraliserade maktsätet i St Petersburg under 1800-talet och under de första åren under 1900-talet inte hade någon vidare inblick i de stora områdena utanför storstäderna och av detta skäl delvis fick sin auktoritet undergrävd av den lokala aristokratin (när det gällde maktutövningen i just dessa områden). Skall under-government förstås som miniregering eller självstyre eller bokstavligt talat som en underregering (vid sidan av "huvudregeringen" i St Petersburg) eller liknande?
1: "Fits of hysterics" skulle jag närmast översätta med "hysterianfall".
2: Det ska nog förstås som du själv verkar ha listat ut, att tsaren inte kunde få sin auktoritet respekterad utanför Moskva. Eller så betyder det att han helt enkelt inte brydde sig om mindre orter på landsbygden.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in