Två översättningsfrågor:
1) Hur skall "fits" förstås i detta stycke:
Citat:
Rasputin's calming effect on the Empress was too much appreciated by her henpecked husband, who once let slip in an unguarded moment: 'Better one Rasputin than ten fits of hysterics every day.' (Orlando Figes, A People's Tragedy: The Russian Revolution)
2) Hur skall "under-government" förstås i detta stycke:
Citat:
The crucial weakness of the tsarist system was the under-government of the localities. This vital fact is all too often clouded by the revolutionaries' mythic image of an all-powerful old regime. (ur samma bok, kursiveringen är författarens egen)
Figes beskriver i kapitlet som helhet ungefär hur det centraliserade maktsätet i St Petersburg under 1800-talet och under de första åren under 1900-talet inte hade någon vidare inblick i de stora områdena utanför storstäderna och av detta skäl delvis fick sin auktoritet undergrävd av den lokala aristokratin (när det gällde maktutövningen i just dessa områden). Skall under-government förstås som miniregering eller självstyre eller bokstavligt talat som en underregering (vid sidan av "huvudregeringen" i St Petersburg) eller liknande?