Jag antar att det är sången från Grey's Anatomy, Swans av Uncle Bob, som du undrar över? 
By my side
You’ll never be
By my side
You’ll never be
Cause I’m fake at the seams
I’m lost in my dreams
And I
I want you to know that I can’t let you go
And you’re never coming home again
And you’re never coming home again
Eftersom det är en text i en sång så är det ju inte så lätt att veta hur man ska tolka ett påhittat uttryck. Jag googlade och såg att fler än du har ställt samma fråga:
Ex 1) http://songmeanings.com/songs/view/3530822107858650261/
" to understand the sentence "I'm fake at the seams" you have to look at the following line.."Cause I’m fake at the seams" is followed by: "I’m lost in my dreams" which to me means he is not sure who he is. He is lost (in his dreams) that are unreal, and therefor he is "fake". I don't think it means he is coming apart, more like he is just someone who is dreaming of what he wants to be but just simply is not"
("be falling apart at the seams": if someone is coming/falling apart at the seams, they are feeling extremely upset and have difficulty continuing to do the things they usually do It's no excuse, but we were all working really hard and none of us noticed that Rory was just falling apart at the seams. )
Ex. 2) http://forum.wordreference.com/threads/fake-at-the-seams.1714174/
Här ställs frågan på spanska och svaret är "apariencia engañosa", vilket kan översättas till misleading, eller meretricious. http://www.babylon-software.com/definition/apariencia/English
Meretricious (här fick jag lära mig ett nytt ord!
) har flera betydelser:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/meretricious
T.ex.: "things which are superficially attractive but which have little or no value or integrity"
I exempel 2 är det inte så mycket tolkning av själva lyriken som en möjlig innebörd av uttrycket, dvs "ser snygg ut på ytan, men är egentligen värdelös".
Ex. 3) Min egen tolkning: När man googlar "fake at the seams" handlar de flesta resultaten om hur man ser att en märkesväska eller märkeskläder är fejk och svaren handlar om att man ser det på hur sömmarna ser ut. Det finns också uttrycket "falling apart at the seams", som jag nämnde ovan. Jag spekulerar att låtskrivaren tagit uttrycket "falling apart at the seams" och bytt ut "falling apart" med "fake" för att få till något som betyder något i stil med:
"jag ser snygg ut på ytan, men jag vet att jag är fejk och det får mig att må skitdåligt", dvs/eller "jag mår skitdåligt av att inte vara ärlig mot dig om hur jag känner".
Vad författaren till texten verkligen menar är det svårt att veta!

By my side
You’ll never be
By my side
You’ll never be
Cause I’m fake at the seams
I’m lost in my dreams
And I
I want you to know that I can’t let you go
And you’re never coming home again
And you’re never coming home again
Eftersom det är en text i en sång så är det ju inte så lätt att veta hur man ska tolka ett påhittat uttryck. Jag googlade och såg att fler än du har ställt samma fråga:
Ex 1) http://songmeanings.com/songs/view/3530822107858650261/
" to understand the sentence "I'm fake at the seams" you have to look at the following line.."Cause I’m fake at the seams" is followed by: "I’m lost in my dreams" which to me means he is not sure who he is. He is lost (in his dreams) that are unreal, and therefor he is "fake". I don't think it means he is coming apart, more like he is just someone who is dreaming of what he wants to be but just simply is not"
("be falling apart at the seams": if someone is coming/falling apart at the seams, they are feeling extremely upset and have difficulty continuing to do the things they usually do It's no excuse, but we were all working really hard and none of us noticed that Rory was just falling apart at the seams. )
Ex. 2) http://forum.wordreference.com/threads/fake-at-the-seams.1714174/
Här ställs frågan på spanska och svaret är "apariencia engañosa", vilket kan översättas till misleading, eller meretricious. http://www.babylon-software.com/definition/apariencia/English
Meretricious (här fick jag lära mig ett nytt ord!
) har flera betydelser:http://www.merriam-webster.com/dictionary/meretricious
T.ex.: "things which are superficially attractive but which have little or no value or integrity"
I exempel 2 är det inte så mycket tolkning av själva lyriken som en möjlig innebörd av uttrycket, dvs "ser snygg ut på ytan, men är egentligen värdelös".
Ex. 3) Min egen tolkning: När man googlar "fake at the seams" handlar de flesta resultaten om hur man ser att en märkesväska eller märkeskläder är fejk och svaren handlar om att man ser det på hur sömmarna ser ut. Det finns också uttrycket "falling apart at the seams", som jag nämnde ovan. Jag spekulerar att låtskrivaren tagit uttrycket "falling apart at the seams" och bytt ut "falling apart" med "fake" för att få till något som betyder något i stil med:
"jag ser snygg ut på ytan, men jag vet att jag är fejk och det får mig att må skitdåligt", dvs/eller "jag mår skitdåligt av att inte vara ärlig mot dig om hur jag känner".
Vad författaren till texten verkligen menar är det svårt att veta!
__________________
Senast redigerad av Annaconda 2016-06-21 kl. 14:51.
Senast redigerad av Annaconda 2016-06-21 kl. 14:51.