Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2017-07-09, 07:50
  #11905
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
rife utan d.

Inte heller nu har jag tid eller fokus att ordentligt tänka igenom möjligheterna, men här är mina tankar för tillfället.

Lund is rife with X är det vanligaste valet i tidningsartiklar. Det går lika bra i intelligent tal. Vill man att alla svenskar förstår vad man säger kan man alltid försöka med svenska.

Sedan kan man fråga sig om det låter bättre med

extremism
extremist politics/opinions/ideology/voices
extreme opinions
...hmm, jag har läst det för många gånger nu för att vara säker på hur det låter

Sakligt talat går det bättre med extreme heat, extreme bias, extreme racism. Det är svårare för en opinion i sig att vara lindrig eller extrem. Den kan avspegla milda eller hetsiga känslor men det är en egenskap av ordet att det bara är. Man kan inte heller tala om en extreme stone. En sten kan vara extremt hård eller mjuk, stor eller liten, men själva stenskapet bara är. Folk förstår om du säger extreme opinions, men petare kan reagera, kanske.

Det är möjligt att extreme opinions låter naturligt. Men säger du extremist opinions/ideology/activism/etc så säger du att ideerna är inte bara bortom det vanliga (extreme i bokstavlig mening) men att de stämmar från extremisters läror. Grammatisk sett är marxist och extremist inte till 100% jämförbara, men extremist ideology försöker fungera på samma sätt som marxist ideology. På så sätt främjar extremist din synpunkt på lite effektivare.

Citat:
Ursprungligen postat av esant
Du kanske kunde använda flooded with, poisoned with eller pervaded/invaded by istället.

Jag vet inte hur det är på svenska, men om man vill påpeka en status eller ett tillstånd på engelska är det bäst att undvika participer som låter för aktiva, som tyder på att någon ändring har skett. Det är därför att flooded with (av vem?), poisoned with (samma fråga), och invaded by är krångliga i sammanhanget. Men strax visar jag hur de bakomliggande tankarna kan uttryckas lite mer skickligt.

När man behåller Lunds universitet som subjekt kan man välja bl a:

Lund is steeped in [Jfr en tepåse] extremist ideology. (kanske vanligare om en person eller en lära men gångbar)
Lund is awash in extremism. (Jämför flooded)
Lund is perfused with... (ett intelligent men ovanligt val ur medicinvetenskap)

Dessa tre funkar med vilken helst typ av tanke, ideologi, lära, eller andra saker såsom history.

Jag har förkortat subjektet till Lund med tanke på radlängden. Ett komplicerat subjekt funkar lika bra.

Lund is drowning in extremist thought.
Lund is poisonous with extremist thought.
Lund is infested with extremism/extremists
(Jämför förpestat).

De två sistnämnda är mycket starka. De funkar men kan lätt ifrågasätta din objektivitet.

(The X Department at) Lund is infected with a particularly virulent strain of extremism.

Starkare än så kan man knappast skriva.

Men det finns flera möjligheter om man ändrar satsens ordning och subjekt:

Extremist thought is rampant in/at Lund.
endemic
pervasive
out of control
on an upsurge
running amok


Eller has taken over (at/in) Lund.
Citera
2017-07-09, 22:05
  #11906
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG


Jag vet inte hur det är på svenska, men om man vill påpeka en status eller ett tillstånd på engelska är det bäst att undvika participer som låter för aktiva, som tyder på att någon ändring har skett. Det är därför att flooded with (av vem?), poisoned with (samma fråga), och invaded by är krångliga i sammanhanget. Men strax visar jag hur de bakomliggande tankarna kan uttryckas lite mer skickligt.

När man behåller Lunds universitet som subjekt kan man välja bl a:

Lund is steeped in [Jfr en tepåse] extremist ideology. (kanske vanligare om en person eller en lära men gångbar)
Lund is awash in extremism. (Jämför flooded)
Lund is perfused with... (ett intelligent men ovanligt val ur medicinvetenskap)

Dessa tre funkar med vilken helst typ av tanke, ideologi, lära, eller andra saker såsom history.

Jag har förkortat subjektet till Lund med tanke på radlängden. Ett komplicerat subjekt funkar lika bra.

Lund is drowning in extremist thought.
Lund is poisonous with extremist thought.
Lund is infested with extremism/extremists
(Jämför förpestat).

De två sistnämnda är mycket starka. De funkar men kan lätt ifrågasätta din objektivitet.

(The X Department at) Lund is infected with a particularly virulent strain of extremism.

Starkare än så kan man knappast skriva.

Men det finns flera möjligheter om man ändrar satsens ordning och subjekt:

Extremist thought is rampant in/at Lund.
endemic
pervasive
out of control
on an upsurge
running amok


Eller has taken over (at/in) Lund.

Tack, det var rätt utförlig info. TS borde nog vara på det klara nu över vad som matchar bäst med det som förmedlas i det aktuella sammanhanget!
Citera
2017-07-12, 21:42
  #11907
Medlem
DamienKarrass avatar
Rimlig engelsk översättning till "att ta sig själv på för stort allvar"

Vet någon, eller har någon några förslag?
Citera
2017-07-12, 21:45
  #11908
Medlem
Hamsterbolls avatar
Take yourself to serious?
Citera
2017-07-12, 21:49
  #11909
Medlem
DamienKarrass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamsterboll
Take yourself to serious?

Funkar det då? Var osäker på om det ordspråket fanns på engelska och om det har samma innebörd.
Citera
2017-07-12, 21:49
  #11910
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamsterboll
Take yourself to serious?

Take yourself too seriously.
Citera
2017-07-12, 21:50
  #11911
Medlem
DamienKarrass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamsterboll
Take yourself to serious?
Har det samma innebörd på engelska då? Visste inte om ordspråket existerade där...
Citera
2017-07-12, 21:57
  #11912
Medlem
"Att ta sig själv på för stort allvar" = "To take yourself too seriously".
Citera
2017-07-12, 22:56
  #11913
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamsterboll
Take yourself to serious?

Varför svarar du när du är askass på engelska?

Ett rätt svar är, som även andra påpekat, take yourself too seriously.
Citera
2017-07-13, 09:44
  #11914
Medlem
Det finns även andra uttryck, kanske i mera ledig ton - men det står still, jag kommer inte på det. MEN jag har sett dem ja.
Citera
2017-08-04, 12:53
  #11915
Medlem
esants avatar
Är ute efter en smidig motsvarighet på engelska till "maniska skratt".

Kontext ex:

"De pendlade mellan gråtattacker och maniska skratt."
Citera
2017-08-04, 14:31
  #11916
Medlem
Fungerar inte "manic laughter"?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback