Flashback bygger pepparkakshus!
2019-01-31, 00:04
  #12505
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Kan du skriva vad du vill säga på svenska, och gärna lite runt omkring så man ser sammanhanget? "set your body off" KAN man säga, men det används bland annat i meningen "gör dig sexuellt upphetsad"...

Sammanhanget är att vinna stort på ett casinospel.

"Du kan antingen snabbt förlora eller boosta spelsaldot till en punkt där du påbörjar en segerdans".

Ungefär så.


För att göra det enkelt och solklart för mig själv kan jag så klart skriva

"fast or have your balance boosted to a point where you’ll start doing a cheerful celebration dance"

Men är ändå intresserad av att veta om det jag skrev först är godtyckligt.
__________________
Senast redigerad av sumialic 2019-01-31 kl. 00:08.
Citera
2019-01-31, 06:19
  #12506
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Sammanhanget är att vinna stort på ett casinospel.

"Du kan antingen snabbt förlora eller boosta spelsaldot till en punkt där du påbörjar en segerdans".

Ungefär så.


För att göra det enkelt och solklart för mig själv kan jag så klart skriva

"fast or have your balance boosted to a point where you’ll start doing a cheerful celebration dance"

Men är ändå intresserad av att veta om det jag skrev först är godtyckligt.

Jag skulle personligen använda denna mening, eftersom det andra uttrycket ofta används i samband med sex. Men å andra sidan, om det handlar om ett internetcasino och vänder sig till män, så kanske det bara är en fördel med lite erotiska anspelningar... av samma anledning som sådana företag ofta använder bilder på sexiga kvinnor i reklamen. Båda meningarna är grammatiskt korrekta i alla fall.

Hoppas någon annan kommer in i tråden också, så du får fler åsikter!
Citera
2019-02-09, 22:05
  #12507
Medlem
Skriver en låt och kan inte bestämma mig hur jag ska avsluta den sista raden. Brukar vanligtvis inte ha några problem, men just nu känner jag mig osäker på vad det bästa ordvalet blir. Kanske bara själv behöver ta en paus och komma tillbaka, men väljer ändå att fråga här.

On every turn I heard lies described as if certain
Five thousand versions how my life was a burden
I put on a show, though behind of that curtain

Alternativ jag har:

My anger was determined to collide with the surface
My anger was determined to arrive on the surface
My anger was determined to find ways to the surface

Sista vill jag egentligen inte använda mig av då det inte blir samma antal stavelser i rimmet.
__________________
Senast redigerad av sumialic 2019-02-09 kl. 22:10.
Citera
2019-02-09, 23:01
  #12508
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Skriver en låt och kan inte bestämma mig hur jag ska avsluta den sista raden. Brukar vanligtvis inte ha några problem, men just nu känner jag mig osäker på vad det bästa ordvalet blir. Kanske bara själv behöver ta en paus och komma tillbaka, men väljer ändå att fråga här.

On every turn I heard lies described as if certain
Five thousand versions how my life was a burden
I put on a show, though behind of that curtain

Alternativ jag har:

My anger was determined to collide with the surface
My anger was determined to arrive on the surface
My anger was determined to find ways to the surface

Sista vill jag egentligen inte använda mig av då det inte blir samma antal stavelser i rimmet.

Collide är starkast.

Kan du förstärka trean med find ways onto the surface? En stavelse mera och en bra kompromiss nyansmässigt.
Citera
2019-02-12, 19:55
  #12509
Medlem
Är detta en korrekt mening:
Let us pray not to be sheltered from dangers but to be fearless when facing them?
Citera
2019-02-12, 20:32
  #12510
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ynos123
Är detta en korrekt mening:
Let us pray not to be sheltered from dangers but to be fearless when facing them?

Ja, men jag skulle sätta in ett par skiljetecken. T.ex. så här:

Let us pray, not to be sheltered from dangers, but to be fearless when facing them.

eller

Let us pray, not to sheltered from dangers - but to be fearless when facing them!
Citera
2019-02-18, 09:44
  #12511
Medlem
Någon som har en bra översättning på begreppet "nedåtgående led"? Har stirrat mig blind i olika översättningsprogram men inte hittat något önskvärt resultat.
Citera
2019-02-18, 10:31
  #12512
Medlem
RonnyRasks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av narcisso96
Någon som har en bra översättning på begreppet "nedåtgående led"? Har stirrat mig blind i olika översättningsprogram men inte hittat något önskvärt resultat.

Det närmaste jag kan komma på är "Downward spiral".
Citera
2019-02-18, 11:41
  #12513
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av narcisso96
Någon som har en bra översättning på begreppet "nedåtgående led"? Har stirrat mig blind i olika översättningsprogram men inte hittat något önskvärt resultat.

En hel mening/sammanhang är viktigt för att kunna ge en bra översättning.

Om du syftar på rakt nedstigande led innom genetik så brukar man säga att nånting är en "direct descendant".
Citera
2019-02-18, 19:35
  #12514
Medlem
Drama-Llamas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av narcisso96
Någon som har en bra översättning på begreppet "nedåtgående led"? Har stirrat mig blind i olika översättningsprogram men inte hittat något önskvärt resultat.
Det kan bero på att "nedåtgående led" inte är ett särskilt spritt svenskt idiom. 690 träffar på Google med alla möjliga betydelser. Googlar man däremot "nedstigande led" blir resultatet ett helt annat.
Citera
2019-02-19, 08:13
  #12515
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av narcisso96
Någon som har en bra översättning på begreppet "nedåtgående led"? Har stirrat mig blind i olika översättningsprogram men inte hittat något önskvärt resultat.

Som de andra sa, det beror ju på det exakta sammanhanget. JAG tänker på en vägvisare i bergen, där du vill anvisa vilken av stigarna kommer att leda nedåt...

Way / track osv downwards, tex.
Citera
2019-02-19, 13:24
  #12516
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Som de andra sa, det beror ju på det exakta sammanhanget. JAG tänker på en vägvisare i bergen, där du vill anvisa vilken av stigarna kommer att leda nedåt...

Way / track osv downwards, tex.


Skulle nog använda "Descent trail" eller "Descending trail" i det sammanhanget.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in