Flashback bygger pepparkakshus!
2017-06-10, 17:16
  #11857
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
Två översättningsfrågor:

1) Hur skall "fits" förstås i detta stycke:

2) Hur skall "under-government" förstås i detta stycke:

Figes beskriver i kapitlet som helhet ungefär hur det centraliserade maktsätet i St Petersburg under 1800-talet och under de första åren under 1900-talet inte hade någon vidare inblick i de stora områdena utanför storstäderna och av detta skäl delvis fick sin auktoritet undergrävd av den lokala aristokratin (när det gällde maktutövningen i just dessa områden). Skall under-government förstås som miniregering eller självstyre eller bokstavligt talat som en underregering (vid sidan av "huvudregeringen" i St Petersburg) eller liknande?

1: Fit i den användningen blir anfall/attack (slanguttryck som tex spel/frispel), i detta fall hysterianfall.
Gmf "Throwing a fit" som tex kan användas om en unge som slänger sig på golver i affären och gapar och skriker "får ett spel/frispel".
Underförstått är att beteendet är omotiverat/överdrivet.

2: Lokala myndigheter eller tjänstemän (tex stads, kommun och landstings förvaltningar i sverige).
Citera
2017-06-10, 23:12
  #11858
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Stagflation
Vet inte riktigt om frågan är i rätt tråd, men hittade ingen lämpligare tråd. Är det enligt er någon specifik typ av engelska som återfinns på de svenska universiteten? Vilken typ av engelska är det mest gynsamt att lära sig om man vill forska och så vidare?

Luddig fråga.

God brittisk talad engelska slår alltid, om du vill visa upp din fina engelska.

Amerikanskt engelska blir däremot allt populärare. Facklitteraturen skrivs nog allt oftare på amerikansk engelska, eftersom allt mera ges ut i USA som original utgivningsland. Kan säkert bero också på ämnet.

Men om du menar, vilken variant man skall satsa på för att ympa på de svenska universitetslärarna?? De som är gatekeepers i början på din karriär? Brittisk engelska tippar jag.

Men det passiva ordförrådet lär man sig snabbt för bägge varianterna... Så länge ingen kräver att du automatiskt och ofelbart använder det aktivt gentemot rätt målgrupp.

Observera att bägge målgrupperna är rätt toleranta mot utlänningar som använder deras respektive engelskavariant. Det är bara vi svenskar som omedelbar degraderar alla som inte behärskar svenska tillfullo.
Citera
2017-06-10, 23:52
  #11859
Medlem
AldenGs avatar
Dubbelpost, verkar det.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-06-11 kl. 00:10.
Citera
2017-06-10, 23:58
  #11860
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare

2) Hur skall "under-government" förstås i detta stycke:


Det att systemet utövade bristande statlig kontroll och ordning över provinserna ock mindre orter.

"otillräcklig regerande"

Visst förekommer såna ord som undersecretary och undercarriage på engelska, men mindre ofta än typ under(-)payment. Bindestrecket i sig gör den senare tolkningen mer sannolik, men stycket själv samt meningens syntax ger avgörande bekräftelse för denna tolkning.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-06-11 kl. 00:21.
Citera
2017-06-11, 10:22
  #11861
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
God brittisk talad engelska slår alltid, om du vill visa upp din fina engelska.

Amerikanskt engelska blir däremot allt populärare. Facklitteraturen skrivs nog allt oftare på amerikansk engelska, eftersom allt mera ges ut i USA som original utgivningsland. Kan säkert bero också på ämnet.

Men om du menar, vilken variant man skall satsa på för att ympa på de svenska universitetslärarna?? De som är gatekeepers i början på din karriär? Brittisk engelska tippar jag.

Men det passiva ordförrådet lär man sig snabbt för bägge varianterna... Så länge ingen kräver att du automatiskt och ofelbart använder det aktivt gentemot rätt målgrupp.

Observera att bägge målgrupperna är rätt toleranta mot utlänningar som använder deras respektive engelskavariant. Det är bara vi svenskar som omedelbar degraderar alla som inte behärskar svenska tillfullo.

Jag vill inte imponera på någon, syftar mer på vilken typ av engelska som är bäst att fokusera på om man vill förstå litteraturen på så bra sätt som möjligt. Amerikansk engelska då, eller?
Citera
2017-06-11, 11:14
  #11862
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Stagflation
Jag vill inte imponera på någon, syftar mer på vilken typ av engelska som är bäst att fokusera på om man vill förstå litteraturen på så bra sätt som möjligt. Amerikansk engelska då, eller?

Skulle nog söka och se om det finns material anpassat för din inriktning tex "English for Science and Technology" för att lära sig dom facktermer som gäller innom inriktningen (både för arbete och studier innom inriktningen) snarare än att focusera på Brittisk vs US.

https://international.uni.wroc.pl/en/course/english-science-and-technology
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781118339855.ch8/summary
Citera
2017-06-15, 12:45
  #11863
Medlem
anordnare på engelska?

skriver ett cv på engelska. jag försöker hitta rätt ord, men vet inte riktigt vad som stämmer bäst. ordet som jag letar efter är precis som det står i rubriken - anordnare.

jag har gått ett par kurser genom olika företag och vill skriva vilka anordnarna var. company känns inte riktigt rätt. när jag gör en enkel google sökning får jag upp arranger, organizer, dispoer och provider. själv känns det väl som att organizer stämmer in bäst, eller finns det nåt bättre ord för det?
Citera
2017-06-15, 13:14
  #11864
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av kookoftheday
skriver ett cv på engelska. jag försöker hitta rätt ord, men vet inte riktigt vad som stämmer bäst. ordet som jag letar efter är precis som det står i rubriken - anordnare.

jag har gått ett par kurser genom olika företag och vill skriva vilka anordnarna var. company känns inte riktigt rätt. när jag gör en enkel google sökning får jag upp arranger, organizer, dispoer och provider. själv känns det väl som att organizer stämmer in bäst, eller finns det nåt bättre ord för det?

Skriv inte ut ordet över huvud taget, det bör framgå av sig självt vad som är arrangören och att skriva ut "arrangerat av" är helt enkelt överflödigt.

Några alternativ:
through eller via om det är en kurs som arrangeras av olika företag.
by om kursen/arrangemanget var orginalskapat eller unikt, i vissa fall kan with funka om det är en specifik persons kurs.

...Men absolut bäst är att inte skriva något sånt alls, utan bara årtal, utbildningsnamn, institution.

Exempel:
Citat:
Utveckling av Grupp och Ledare
Lysande Insikter AB
2009

Citat:
2009 - Developing Group and Leader, Lysande Insikter AB

Citat:
The power of Sin, one-day seminar by Hell Inc., 2016

Citat:
Deception by the Devil, Stockholm 2017

Annars är organizer normalt den rätta översättningen på arrangör, ja.
Citera
2017-06-15, 17:02
  #11865
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kookoftheday
skriver ett cv på engelska. jag försöker hitta rätt ord, men vet inte riktigt vad som stämmer bäst. ordet som jag letar efter är precis som det står i rubriken - anordnare.

jag har gått ett par kurser genom olika företag och vill skriva vilka anordnarna var. company känns inte riktigt rätt. när jag gör en enkel google sökning får jag upp arranger, organizer, dispoer och provider. själv känns det väl som att organizer stämmer in bäst, eller finns det nåt bättre ord för det?

Jag håller med om Regentias lösning. Det verkar mest professionellt.

Allmänt talar man ofta om ett kursutval som workshop offerings, course offerings, a course offered by och säger t ex attended a 3-day workshop offered by. Given by och held by förekommer också. Led by åsyfter kursledaren.

Ett symposium kan vara arranged by eller organized by eftersom de kan vara rörigare och anordnarna har mindre kontroll över innehållet.

Det finns skilda termer for människor som anordnar evenemang och dem som utvecklar kurser, men det får vi ta någon annan gång.
Citera
2017-06-15, 17:09
  #11866
Medlem
Översätt "censures of supine neutrality"

Ur Necronomicon, "Herbert West - Reanimator" av H.P. Lovecraft.
Citat:
When I say that Dr. West was avid to serve in battle, I do not mean to imply that he was either naturally warlike or anxious for the safety of civilisation. Always an ice-cold intellectual machine; slight, blond, blue-eyed, and spectacled; I think he secretly sneered at my occasional martial enthusiasms and censures of supine neutrality.

Kan inte översätta den här ordkombinationen. Hjälp.
Citera
2017-06-15, 17:32
  #11867
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av EnTillSko
Ur Necronomicon, "Herbert West - Reanimator" av H.P. Lovecraft.

Citat:
When I say that Dr. West was avid to serve in battle, I do not mean to imply that he was either naturally warlike or anxious for the safety of civilisation. Always an ice-cold intellectual machine; slight, blond, blue-eyed, and spectacled; I think he secretly sneered at my occasional martial enthusiasms and censures of supine neutrality.

Kan inte översätta den här ordkombinationen. Hjälp.

Censure i sammanhanget är kritik, supine neutrality avser en ganska nedsättande benämning på handlingsförlamning / att inte göra något i konflikt. Jämför med "supine position" (att ligga på rygg).
Man skulle kunna säga att Sveriges roll under andra världskriget var "supine neutrality".

Sammanhanget är alltså att Dr West roas av jag:s pro-militära yttranden.

Edit: Passiv, loj, letargisk är andra tänkbara åsyftanden med supine, men supine neutrality är ett begrepp mer kopplat till krig och konflikt.
Citera
2017-06-17, 14:31
  #11868
Medlem
Soterns avatar
Fyllesnack på engelska

Jag har försökt googla men hittar inget bra. Jag menar där man gärna sitter och är lite filosofisk på fyllan.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in