Flashback bygger pepparkakshus!
2017-06-17, 14:37
  #11869
Medlem
Har bara hört "drunk talk" vilket precis som fyllesnack är både allmänt filosoferande och när man ptatarr osm om anm intä har ngn ajtokorrektt
Citera
2017-06-17, 14:39
  #11870
Medlem
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Drunk+Talk

tvåa....
Citera
2017-06-17, 14:49
  #11871
Medlem
EbolaTillAllas avatar
Inget man hör ofta men jag gillar uttrycket "Johnnie Walker wisdom".
__________________
Senast redigerad av EbolaTillAlla 2017-06-17 kl. 14:51.
Citera
2017-06-17, 23:35
  #11872
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av domastsen
Har bara hört "drunk talk" vilket precis som fyllesnack är både allmänt filosoferande och när man ptatarr osm om anm intä har ngn ajtokorrektt

Ja, lite barskt är det och inte lika vedertaget som fyllesnack kanske är på svenska, men jag kommer för tillfället inte på någon bättre rak motsvarighet.

Att skriva om det är en annan sak. Termen "drunk talk" kunde förekomma i citerat samtal, men när det gäller en beskrivning skulle en journalist eller författare hellre skriva om drunken rambling(s)/musing(s)/muttering(s)/raving(s)/rant/harangue/tirade/diatribe - alltefter innehållets karaktär. Dessa karaktäriseringar är mycket vanliga i text.

Alcohol-fueled eller alcohol-inspired förekommer ibland isf för drunken.

Jag hör drunk i uttrycket drunk talk hellre som substantiv (bokstavligt taget fyllosnack), i likhet till arbetarkvarter, polissnack, osv. Det gör det lite mer tålbar in mitt öra. Men somliga hör det säkert som adjektiv, i den mån sådana frågor ens uppstår för dem.

Den riktiga attributiva adjektivformen är drunken. Jämför 1) och 3) för skillnaden. Undantag toleraras ibland, men de utgör ofta markör för bristande språksinne.

1) The sailor was drunk.
2) We saw a drunk sailor. (gränsfall, strängst taget fel)
3) We saw a drunken sailor.
4) He gave a drunken rendition of Danny Boy. (x drunk)
5) He was doing a drunken imitation of Margaret Thatcher. (x drunk)
6) He was doing an imitation of a drunk(en) Margaret Thatcher. (drunken är aningen mindre stötande)

I missbruk av drunk är #2 minst störande: drunk X när X är en person eller varelse

Vanliga undantag:

drunk driving, en omvandling av driving (while) drunk
drunk driver
drunk texting... texting (while) drunk

Drunken driving beskriver snarare en körningsstil än omständigheten att köraren är berusad.

Det finns naturligtvis talare som struntar i eller inte ens känner till dessa normer, men så ser iaf vårdat språk för det mesta ut.

Sitter man med en kompis är det vanligare på amerikanska, isf That's drunk talk, att säga That's the/your/his/her beer/whiskey talking.

Säger någon drunk talk antar jag att h*n antingen med avsikt uttrycker sig aningen barskt eller så saknar h*n känslighet för såna nyanser. Det skulle passa in anmärkningslöst på en arbetarkrog eller dylig omgivning, kan jag tro. Men jag minns inte sista gången ja hörde en bekant till mig säga det om sitt eget eller någon annans snack. Om ens någonsin.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-06-17 kl. 23:47.
Citera
2017-06-17, 23:43
  #11873
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Regentia
Censure i sammanhanget är kritik, supine neutrality avser en ganska nedsättande benämning på handlingsförlamning / att inte göra något i konflikt. Jämför med "supine position" (att ligga på rygg).
Man skulle kunna säga att Sveriges roll under andra världskriget var "supine neutrality".

Sammanhanget är alltså att Dr West roas av jag:s pro-militära yttranden.

Edit: Passiv, loj, letargisk är andra tänkbara åsyftanden med supine, men supine neutrality är ett begrepp mer kopplat till krig och konflikt.

Bra jobbat. Tackar!
Citera
2017-06-21, 14:42
  #11874
Sitter och läser Augustinus på latin men nu hänger jag inte ens med i den engelska översättningen (så jävla svagt att behöva hjälp med den översättning som ju ska vara en till hjälp för den latinska texten):

Citat:
"Note that if anyone abstains from denouncing or rebuking evildoers because he seeks a more favourable occasion or fears for the sinners themselves, lest the result be to make them worse, or lest they hinder others who are weak and should be guided to a good and pious life, using pressure to turn them from the faith, this is not regarded as the pleading of self-indulgence but as the prompting of Christian love" (de.civ.Dei).

Det är nog användningen av ordet lest som förvirrar mig här. Notera att ifall någon avhåller sig från att klandra eller tillrättavisa syndare i avsikten att han söker ett bättre tillfälle eller fruktar för syndarna själva...? För att utfallet [av den illa valda tidpunkten för ingripandet] blott skulle göra dem sämre? Och vilka är subjekt för "they hinder others" här? Syndarna hindrar andra? De (välvilliga) ingriparna? Vill bara kasta skitboken in i väggen.

Både den latinska konjunktionen ne och den engelska motsvarigheten lest bär ju på en dubbel- el. tvetydighet, dvs de kan betyda både för att och för att inte.

OK, såhär: Augustinus säger att ifall någon avhåller sig från att tillrättavisa syndare i avsikten att i framtiden finna ett bättre tillfälle för det, eller för att vederbörande är rädd för syndarna själva, eller ifall själva handlingen att tillrättavisa syndare skulle hindra andra som behöver vägledning.. Nej jag fattar inte.
__________________
Senast redigerad av Caesare 2017-06-21 kl. 14:55.
Citera
2017-06-21, 18:07
  #11875
Medlem
AldenGs avatar
Lest.

Sv.bab.la föreslår för att inte och det tycker jag är nästan en duglig översättning. Jag hade tänkt föreslå av fruktan för att i sammanhanget.

Det är ett litet ord men säger mycket. Omskrivningar är knepiga eftersom ordet tyder på konsekvenserna ifall någonting händer (eller inte händer) eller ifall någon gör någonting eller inte. Fyra bokstäver med ett ovanligt komplicerat innebörd för en liten konjunktion.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-06-21 kl. 18:38.
Citera
2017-06-21, 18:38
  #11876
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
Note that if anyone abstains from denouncing or rebuking evildoers because he seeks a more favourable occasion or fears for the sinners themselves, lest the result be to make them worse, or lest they hinder others who are weak and should be guided to a good and pious life, using pressure to turn them from the faith, this is not regarded as the pleading of self-indulgence but as the prompting of Christian love" (de.civ.Dei)

Meningen blir lättare att förstå när man först bryter upp den så här:

Note that if anyone abstains from denouncing or rebuking evildoers, this is not regarded as the pleading of self-indulgence but as the prompting of Christian love.

Där ser man grundtanken. Sen kommer ett antal möjliga skäl för att avstå:

1. because he seeks a more favourable occasion (ett mer gynnsamt tillfälle)

2. or because he fears for the sinners themselves,
2.1 lest (because the result could be) the result be to make them worse
2.2 lest they hinder (by 2.2.1) others who are weak and should be guided to a good and pious life
2.2.1 (by) using pressure to turn them from the faith

"Be" i 2.1 och "hinder" i 2.2 äre inte indikativ utan konjunktiv. Det heter subjunctive på engelska och förekommer i ett antal varianter. Denna variant liknar den i

The king commanded that we be watchful.
The king commanded that we watch.


Det är typiskt för lest att det följs av konjunktivet. Det kan se ut som indikativ (lest they hinder) men om man inte förstår att det är konjunktiv riskerar man att skriva t ex lest he hinders istället för den riktiga lest he hinder.

En jämförelse av because med lest:

...because he seeks a more favourable occasion
men
...lest he seek retribution
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-06-21 kl. 18:46.
Citera
2017-06-21, 19:29
  #11877
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
Och vilka är subjekt för "they hinder others" här? Syndarna hindrar andra?
...
Note that if anyone abstains from denouncing or rebuking evildoers because he seeks a more favourable occasion or fears for the sinners themselves, lest the result be to make them worse, or lest they hinder others who are weak and should be guided to a good and pious life, using pressure to turn them from the faith, this is not regarded as the pleading of self-indulgence but as the prompting of Christian love


Jag känner inte originalet och kan därför inte säga med säkerhet vad som står där. Men i denna översättning till engelska är subjektet utan tvekan sinners/evildoers. I denna mening är skillnaden helt utan betydelse.

Ur rent grammatisk synpunkt kunde argument kanske göras för vardera, men grammatik räcker inte alltid för att avgöra betydelse. Här är det enklast att förmoda att they avser sinners, därför att det ligger närmare och för att ett antal små ledtråder tyder på att bisatsen (lest they hinder...) är funktionellt underordnat blott [or]->fears for the sinners themselves, alltså underordnat närmaste bisats, den som tillfogas och avskiljs från det föregående av konjunktionen or. Det är emellertid möjligt att göra små omskrivningar till meningen som skulle göra det omöjligt för they att avse den ena eller den andra av sinners och evildoers. Man får ibland nöja sig med mindre tvetydigheter.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-06-21 kl. 19:38.
Citera
2017-06-23, 12:00
  #11878
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Jag känner inte originalet och kan därför inte säga med säkerhet vad som står där. Men i denna översättning till engelska är subjektet utan tvekan sinners/evildoers. I denna mening är skillnaden helt utan betydelse.

Ur rent grammatisk synpunkt kunde argument kanske göras för vardera, men grammatik räcker inte alltid för att avgöra betydelse. Här är det enklast att förmoda att they avser sinners, därför att det ligger närmare och för att ett antal små ledtråder tyder på att bisatsen (lest they hinder...) är funktionellt underordnat blott [or]->fears for the sinners themselves, alltså underordnat närmaste bisats, den som tillfogas och avskiljs från det föregående av konjunktionen or. Det är emellertid möjligt att göra små omskrivningar till meningen som skulle göra det omöjligt för they att avse den ena eller den andra av sinners och evildoers. Man får ibland nöja sig med mindre tvetydigheter.

Underbart, tack för dina inlägg och din tid. Jag fattar nu!
Citera
2017-06-23, 14:43
  #11879
"In all these personnel changes the Tsarina's hand was at work. With the Tsar at the Front, she now became the real autocrat (in so far as there was one) in Petrograd. 'Lovy', she wrote to her husbund, 'I am your wall in the rear. I am here, don't laugh at silly old wify, but she has "trousers" on unseen'." (Orlando Figes, A People's Tragedy: The Russian Revolution).

Vad åsyftas med att ha "trousers on unseen" här? Är det något idiomatiskt uttryck eller, to have something on unseen? Att ha flera ess i rockärmen? Ha tidigare dolda förmågor att dra fram i dagsljuset? Tsarinnan Alexandra Feodorovna var engelsk modersmålstalare (barnbarn till drottning Viktoria) och skrev på engelska till sin make, dvs det är alltså från början engelska och inte ett ryskt uttryck överfört till engelska.
Citera
2017-06-23, 17:09
  #11880
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
"In all these personnel changes the Tsarina's hand was at work. With the Tsar at the Front, she now became the real autocrat (in so far as there was one) in Petrograd. 'Lovy', she wrote to her husbund, 'I am your wall in the rear. I am here, don't laugh at silly old wify, but she has "trousers" on unseen'." (Orlando Figes, A People's Tragedy: The Russian Revolution).

Vad åsyftas med att ha "trousers on unseen" här? Är det något idiomatiskt uttryck eller, to have something on unseen? Att ha flera ess i rockärmen? Ha tidigare dolda förmågor att dra fram i dagsljuset? Tsarinnan Alexandra Feodorovna var engelsk modersmålstalare (barnbarn till drottning Viktoria) och skrev på engelska till sin make, dvs det är alltså från början engelska och inte ett ryskt uttryck överfört till engelska.

Jag har aldrig hört det och tycker att det låter lite konstigt som skrivet. Det har ju gått hundra år.

Jag tolkar det som att hon agerar som man - wears trousers/pants bildligt talat. Så mycket säger man fortfarande idag, men för det mesta endast i konstaterandet (eller frågan) He/she/I/who wear(s) the pants in this/that family.

Att det är unseen att hon gör det kan avse två saker, tror jag. Först det triviala faktum att hon menar bildligt, inte bokstavligt. Och sedan kanske också att hon döljer sitt agerande eller dess mål bakom kvinnligt uppförande.


EDIT: Gömde ett stycke eftersom jag uppenbarligen glömde att hennes ord var trousers on unseen och inte blott trousers unseen. Självklart är unseen då adverb och avser has on, inte trousers.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-06-23 kl. 18:00.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in