2020-06-19, 04:10
  #13057
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av ilpobre
Fall används oftare i amerikansk engelska. Jag föredrar autumn då fall även kan innebära att falla/fall på svenska.

De står dock bägge för höst.
Men för faen. Denne frågade om det finns någon betydelseskillnad. Att båda översätts till "höst" det vet vi. Att det ena används mer i amerikansk engelska det kan vara intressant men är inget svar på frågan.
Citera
2020-06-19, 05:20
  #13058
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av luktargammalfylla
Men för faen. Denne frågade om det finns någon betydelseskillnad. Att båda översätts till "höst" det vet vi. Att det ena används mer i amerikansk engelska det kan vara intressant men är inget svar på frågan.

Är väl lite som flat och apartment, båda orden betyder lägenhet men ena är amerikanskt och det andra engelskt.
Citera
2020-06-19, 06:38
  #13059
Medlem
Smesos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av luktargammalfylla
Men för faen. Denne frågade om det finns någon betydelseskillnad. Att båda översätts till "höst" det vet vi. Att det ena används mer i amerikansk engelska det kan vara intressant men är inget svar på frågan.

Men man kan faktiskt hävda att det är en betydelseskillnad i att "fall" huvudsakligen sägs av amerikaner, alltså att en del av betydelsen inkluderar en amerikansk atmosfär.
Betydelse är ju vad lyssnaren uppfattar av ordet, och om lyssnaren uppfattar det ena som amerikanskt så är det en del av betydelsen (att ordet är amerikanskt), och det är något som användaren bör vara medveten om.
Citera
2020-06-19, 06:40
  #13060
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lallisen
Är det nån skillnad i betydelsen mellan autumn och fall?

Båda är vanliga på amerikanska. Man talar t ex uteslutande om fall semester (termin) eller fall term, nästan aldrig om autumn semester.

Autumn kan vara mer poetisk men behöver inte vara det. Ordet för tankarna lätt till höstens färger, mat, aktiviteter, och stämningar. Adjektivet autumnal är ännu stämningsrikare.

Fall för inte tankarna någonstans förutom kanske till kylan och amerikansk fotboll. Det är en blott saklig beteckning på årstiden, fastän ordet härstammar från fällning av löv.

Själv säger jag autumn minst 90% av tiden.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2020-06-19 kl. 06:43.
Citera
2020-06-19, 09:44
  #13061
Medlem
tempeZZts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lallisen
Är det nån skillnad i betydelsen mellan autumn och fall?

Du har ett uttömmande svar här:

https://grammarist.com/usage/autumn-fall/
Citera
2020-06-19, 11:35
  #13062
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Båda är vanliga på amerikanska. Man talar t ex uteslutande om fall semester (termin) eller fall term, nästan aldrig om autumn semester.

Autumn kan vara mer poetisk men behöver inte vara det. Ordet för tankarna lätt till höstens färger, mat, aktiviteter, och stämningar. Adjektivet autumnal är ännu stämningsrikare.

Fall för inte tankarna någonstans förutom kanske till kylan och amerikansk fotboll. Det är en blott saklig beteckning på årstiden, fastän ordet härstammar från fällning av löv.

Själv säger jag autumn minst 90% av tiden.

Helt OT, men när jag för många år sedan jobbade i UK med att sälja bl a kläder för ett amerikanskt företag så fick vi alltid ändra orden "fall" och "pants" i texter och displaymaterial...
Citera
2020-06-22, 14:22
  #13063
Medlem
Någon som vet vad "folkhälsoarbete" heter på engelska, eller ett motsvarande uttryck?
Citera
2020-06-22, 16:35
  #13064
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SuperSmithFB
Någon som vet vad "folkhälsoarbete" heter på engelska, eller ett motsvarande uttryck?

Folkhälsa heter i alla fall public health.
A plethora of public health initiatives were implemented by the new government, dvs den nya regeringen drog i gång skitmycket folkhälsoarbete.
Citera
2020-07-08, 10:29
  #13065
Medlem
Merwinnas avatar
Nu står det till i huvudet på mig. Hur skulle ni översätta "de är samma andas barn"? Finns det något motsvarande uttryck, menar jag - som engelsmän tolkar likadant?
Citera
2020-07-08, 11:17
  #13066
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Nu står det till i huvudet på mig. Hur skulle ni översätta "de är samma andas barn"? Finns det något motsvarande uttryck, menar jag - som engelsmän tolkar likadant?

Kanske two of a kind? Att finna något uttryck som inkluderar barn och anda tror jag inte går.

They were two of a kind in their view on social engineering.
Citera
2020-07-08, 11:19
  #13067
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Kanske two of a kind? Att finna något uttryck som inkluderar barn och anda tror jag inte går.

They were two of a kind in their view on social engineering.

Ja, kanske. Tack!
Citera
2020-07-08, 11:42
  #13068
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Nu står det till i huvudet på mig. Hur skulle ni översätta "de är samma andas barn"? Finns det något motsvarande uttryck, menar jag - som engelsmän tolkar likadant?

Det beror ju lite på sammanhanget och stilnivån, kanske. "Two of a kind", som Dranghoff föreslog, och "two peas in a pod" har kanske lite vardagligare klang, och förutsätter dessutom att numerären inskränker sig till två. Lite mer formellt skulle man kanske kunna använda någonting i stil med "they had a shared worldview" eller "similar mindsets".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in