2017-04-21, 19:11
  #11773
Medlem
Annacondas avatar
Satt på en blå buss i Stockholm i dag och såg denna uppmaning på den allmänna informationsskärmen (den där till höger om hållplatsinformationsskärmen). Först kom den på svenska - något i stil med "Gå bakåt i bussen så att alla får plats", sen kom den engelska versionen (som jag skrev ner):
Citat:
Please move to the back of the bus so there is room for everyone.
Är detta korrekt engelska?
Citera
2017-04-22, 11:16
  #11774
Medlem
Pickels67s avatar
Jour eller beredskap på engelska

Vad heter jour eller beredskap på engelska?

Om jag tar hjälp av Google translate så blir Jag har jour - I'm upset, känns ju inte riktigt rätt

Mvh
Citera
2017-04-22, 11:22
  #11775
Medlem
standby
Citera
2017-04-22, 11:30
  #11776
Medlem
Dieselsniffarns avatar
On call eller on standby
Citera
2017-04-22, 11:31
  #11777
Medlem
Pickels67s avatar
Tack!

Mvh
Citera
2017-04-22, 19:10
  #11778
Medlem
AldenGs avatar
Den som är on call, t ex en läkare, kan vanligtvis göra andra saker, gå på närliggande restaurang, teater, e d.

Standby är ofta en högre form av beredskap. En brandkår on standby finns oftast samlad på brandstationen beredd att rycka ut med en eller två minuters varsel. Ett mannskap på standby i andra sammanhang befinner sig ofta på något slags uppsamlingsområde.

En jourhavande däremot kan finnas på plats och diskuterades i sammanhanget av detaljförsäljning i fjol:

Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Om det sammanhanget har jag svårt att säga, fastän följande lista innehåller några lämpliga förslag.

duty nurse
night nurse
watch commander
officer of the day
manager of the day
manager on duty
shift manager
shift leader
crew leader
crew boss
floor boss
floor manager
keyholder (lite bredare begrepp)

Alla dessa förekommer men jag har aldrig jobbat på såna arbetsplatser och det är möjligt att jag missat några vedertagna termer.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-04-22 kl. 19:18.
Citera
2017-04-23, 00:53
  #11779
Medlem
Freebops avatar
product attributes cost, hur säger man det på svenska? produktegenskaper kostnad funkar inte, det låter retarderad
Citera
2017-04-23, 11:08
  #11780
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Freebop
product attributes cost, hur säger man det på svenska? produktegenskaper kostnad funkar inte, det låter retarderad

Om du ska säga det på svenska ska du skriva ihop: produktegenskapskostnader.
Citera
2017-04-23, 11:10
  #11781
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Annaconda
Satt på en blå buss i Stockholm i dag och såg denna uppmaning på den allmänna informationsskärmen (den där till höger om hållplatsinformationsskärmen). Först kom den på svenska - något i stil med "Gå bakåt i bussen så att alla får plats", sen kom den engelska versionen (som jag skrev ner):

Är detta korrekt engelska?

Känns väl som bruksengelska. Kanske de borde skriva: Please move towards the back of the bus to accommodate everyone.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2017-04-23 kl. 11:15.
Citera
2017-04-23, 22:35
  #11782
Medlem
Kennethkvartings avatar
Jag undrar över det engelska slangordet för polis Cop

I den Australiensiska filmen "Mad Max", Kallar skurkarna poliserna för "Bronze". I Storbritannien kallas poliser ofta för "Copper"

Är det en anspelning på gamla tiders polisers knappar på uniformsjackan? De kanske hade bronsknappar i Australien och kopparknappar i England.
Citera
2017-04-23, 22:57
  #11783
Avstängd
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kennethkvarting
Jag undrar över det engelska slangordet för polis Cop

I den Australiensiska filmen "Mad Max", Kallar skurkarna poliserna för "Bronze". I Storbritannien kallas poliser ofta för "Copper"

Är det en anspelning på gamla tiders polisers knappar på uniformsjackan? De kanske hade bronsknappar i Australien och kopparknappar i England.

Vad gäller "cop" så är det efter hjälmarna som engelska snutar har.
Citera
2017-04-23, 23:03
  #11784
Medlem
Kennethkvartings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
Vad gäller "cop" så är det efter hjälmarna som engelska snutar har.

Då var det alltså tvärtom som jag tänkte. Jag tänkte att cop var en förkortning av copper, men copper är alltså en som bär en cop.

Jag är lite besviken att jag tänkte fel, men tack så mycket för svaret.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in