Citat:
Ursprungligen postat av
Pastellfisk
Sitter och lyssnar på VNV Nation och funderar på en mening som jag förstår men är nyfiken på varför den ser ut som den gör.
Grant me wings that I might fly
Ser inte den meningen ofullständig ut? Jag skulle vilja ha något mer (so?) mellan wings och that.
Den här typen av meningar ser man titt som tätt på engelska även om det står still just nu vad gäller ytterligare exempel. Är det en äldre form av engelska? Används det av rent melodiska skäl? Är det någon sorts överklassengelska?
Du har förstått rätt att det betyder "so that" och ligger på högre stilnivå. Det kan vara poetiskt men (som Frawjon konstaterade) inte nödvändigtvis.
Dessa meningar ser likadana ut, men
that har två skilda sinnen.
He heard that we might survive. (Vardaglig stil)
He died that we might survive. (Som i ett minnestal) Vardaglig version: He died so that we would/could survive. Om det nu kan tänkas vara ett vardagligt konstaterande.
Det förekommer också ironiskt, där man låtsas tala högtidligt.